There is now a much more widespread use of video- and telephone conferencing among children from different countries and backgrounds. |
В настоящее время дети из различных стран мира, принадлежащие к самым разным культурам, все шире используют видео - и телефонные конференции. |
The children's parliament has effectively staffed apprenticeships to work on the issue of democracy, thus inculcating those ideals among young people. |
Детский парламент обеспечил широкое участие молодежи в различных курсах по изучению вопросов демократии, что способствует привитию демократических идеалов молодым людям. |
Changes in equipment utilization among operationally active Swedish NIPF-owners, presented by Ola Lindroos |
"Изменения в структуре использования различных видов оборудования в частных непромышленных лесных хозяйствах Швеции"; представлен Ола Линдрусом |
To date, no accurate and complete count of the minors among the ranks of the various armies and militias has been made. |
Следует отметить, что до сегодняшнего дня не проведено никакого сколь-либо точного и полного учета несовершеннолетних, взятых на службу в различных армиях и ополчениях. |
Our activity of approximately 3000 translated pages per month and the references of our customers from the most various fields among which famous Romanian and foreign companies, represent our business card. |
Наша деятельность состоит из 3000 страниц которые мы переводим в месяц и у нас есть рекомендации наших клиентов из самых различных сферах, фирмы с хороши репутациями в нашей стране и за границей, - наша визитная карточка. |
however, disaggregation levels and formats used for their reporting varied among Parties. |
установленные МГЭИК в 1995 году, однако степень дезагрегирования и форматы в отчетности различных Сторон варьировались. |
Thirdly, the idea of the promotion of dialogue among civilizations and a culture of peace could greatly contribute to the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть о предложенной президентом Пакистана Мушаррафом стратегии просвещенной умеренности, предлагающей бороться с такими проблемами, как экстремизм и терроризм, с помощью широкого спектра мер на различных уровнях. |
Its aim is to enhance the mutual exchange of information among its members and to produce proposals for improving the national anti-money-laundering mechanism. |
В состав этого органа в настоящее время входит 30 членов, являющихся представителями всех соответствующих профессий, на которые распространяется требование о представлении заявления, контрольных органов и различных государственных служб. |
Materials have also been received from various organizations; among them, a useful annotated human rights education bibliography published by the Open Society Institute. |
Информационные материалы были также получены от других различных организаций; к числу таких материалов относится полезная аннотированная библиография публикаций по линии образования в области прав человека, которая была издана Институтом "За открытое общество". |
Jurisdiction among civil judges belonging to divisions of the collegiate courts located in different territories, on any matter which the First Chamber is not required to resolve. |
Рассмотрением вопросов юрисдикции, возникающих между судьями по гражданским делам, относящимся к коллегиальным судам различных округов, в связи с любыми делами, в том случае если эти вопросы не входят в компетенцию Первой палаты. |
The Ministry of Health has initiated various projects to increase awareness to HIV, especially among more traditional populations, such as the new immigrants from Sub-Saharan countries. |
Министерство здравоохранения выступило с инициативой по осуществлению различных проектов по повышению осведомленности о проблемах ВИЧ, в особенности среди населения, придерживающегося более традиционных взглядов, как, например, новые иммигранты из стран, расположенных к югу от Сахары. |
Mr. L. Bjrnskov outlined the intention of the Committee to provide a forum for discussion among the conventions' governing bodies. |
Г-н Л. Бьёрнскоу в общих чертах остановился на вопросе о намерении Комитета обеспечить форум для обсуждения различных вопросов между представителями руководящих органов конвенций. |
It examined knowledge of the three golden rules, the use of ORT among caretakers, and the effectiveness of the different communication packages. |
В ходе ее осуществления анализировались следующие факторы: знание трех «золотых правил», использование метода перорально-регидратационной терапии лицами, осуществляющими уход за детьми, а также эффективность различных пакетов информационных программ. |
UNMIL has already prepared and widely disseminated among the various fighting forces a one-page international leaflet on the International Criminal Court as a deterrent against continuing human rights violations and abuses. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) также подготовила и широко распространила среди различных воюющих сторон международную листовку объемом в одну страницу, посвященную деятельности Международного уголовного суда, в качестве сдерживающего средства в целях недопущения дальнейших нарушений прав человека и соответствующих злоупотреблений. |
The availability of weapons tempted some tribesmen, among them politicians and educated persons, to establish armed groups in order to serve their political ambitions. |
Разногласия среди различных политических группировок в центре ведут к эксплуатации населения Дарфура, которое используется в качестве средства для достижения своих целей теми, кто стремится к захвату власти. |
The Fund promoted attention to the linkage between the ICPD agenda and the MDGs in national policy dialogues and among various working groups in support of sector programme development, implementation and performance monitoring. |
Фонд способствовал уделению повышенного внимания взаимосвязи между повесткой дня Международной конференции по народонаселению и развитию и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, в рамках диалогов в контексте национальной политики и среди различных рабочих групп в поддержку разработки, осуществления и контроля за выполнением секторальных программ. |
The commission also called for greater collaboration among the various entities, all stakeholders and Governments to emphasize the importance of an enabling environment in building a truly development-oriented, people-centred and inclusive information society. |
Кроме того, Комиссия призвала расширять сотрудничество с участием различных организаций, всех заинтересованных сторон и правительств, чтобы сделать акцент на важности благоприятных условий в процессе создания действительно ориентированного на процесс развития, ставящего во главу угла интересы людей и открытого для всех информационного общества. |
Participants considered the checklist a useful tool and concurred that the exercise might lead to a greater degree of convergence of rules among different organizations. |
Участники совещания признали контрольный перечень вопросов полезной инициативой и пришли к общему мнению о том, что начатая работа может привести к большему сближению между правилами, действующими в различных организациях. |
It is a fact that among the 185 Member States there are many divergent perceptions about what the United Nations is and should be. |
Ни для кого не секрет, что у 185 государств-членов множество различных представлений о том, что такое Организация Объединенных Наций и какой ей следует быть. |
In a global economy characterized by increased interdependence among national economies, the economic policies of the developed countries had a direct impact on the countries of the South. |
В этом контексте развитым странам следует соблюдать свои обязательства, принятые на различных международных форумах, в частности в Монтеррее, для обеспечения того, чтобы их политика способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In other words, it must be clearly understood who can do what best among the various development players, including governments, meso institutions, and TNCs. |
Иными словами, следует четко понять, кто из различных действующих лиц процесса развития, включая правительства, учреждения промежуточного уровня и ТНК, может лучше всего осуществить конкретные меры и в какой области. |
In the Hong Kong Special Administrative Region of China, lifetime and last-month prevalence rates for various drugs among students increased during the 1990s. |
В Гонконге, Особом административном районе Китая, в 90 - х годах росли показатели потребления учащимися различных наркотиков впервые в жизни и за предыдущий месяц. |
India is among the top five sources of goods for over one third of Africa, and Brazil-Africa trade has multiplied by eight in eight years. |
Индия входит в первую пятерку поставщиков различных видов товаров для одной трети африканских стран, а объем торговли между Африкой и Бразилией за восемь лет увеличился в восемь раз. |
It is widely recognized among policy-makers around the world that the potential benefits of FDI for economic development and growth can far exceed the potential costs. |
З. Практически все, кто занимается формированием экономической политики в различных странах мира, признают, что потенциальные выгоды ПИИ для экономического развития и роста могут быть намного весомей потенциальных издержек. |
The focus is not just on the resources but on making optimal use of interactions among different animals and plants, as well as the soil- plant-water relationships. |
При этом внимание сосредоточено не только на самих ресурсах, но и на максимально эффективном использовании взаимодействия различных животных и растений, а также взаимосвязей между земельными, растительными и водными ресурсами. |