The discretionary power left to the administrative authorities when issuing visa might permit discrimination among nationals from various countries by granting different lengths of stay among different applicants otherwise equally qualified. |
Дискреционные полномочия, которыми располагают административные органы при выдаче визы, могут служить источником дискриминации среди граждан различных стран из-за установления неодинаковой продолжительности пребывания в стране для различных заявителей, в иных случаях пользующихся равным квалификационным статусом. |
We support various multilateral and individual initiatives on development of dialogue among civilizations, which is one of the principal instruments in fighting terrorism in all its forms and manifestations and intolerance and in promoting peaceful coexistence among adherents of different religious or cultures. |
Мы поддерживаем различные многосторонние и индивидуальные инициативы по развитию диалога между цивилизациями, который является одним из главных инструментов в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях и нетерпимостью и поощрения мирного сосуществования между приверженцами различных религий и культур. |
Disseminating the texts of UN/ECE standards and recommendations for perishable produce among supplying countries to UN/ECE markets and diffusion among users at different levels: producers, traders, control services, consumers. |
Распространение текстов стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН на скоропортящиеся продукты среди стран, поставляющих свою продукцию на рынки ЕЭК ООН, и информирование пользователей на различных уровнях: производителей, торговых фирм, служб контроля, потребителей. |
This figure does vary per migrant group, ranging from 3.4 per cent among European migrants to 15.8 per cent among Caribbean migrants. |
Этот показатель варьируется для различных групп трудящихся-мигрантов и составляет от 3,4% среди мигрантов-выходцев из Европы до 15,8% среди мигрантов, прибывших из стран Карибского региона. |
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. |
Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития. |
Genuine peace is the fruit of harmony among the various sectors of society, respectful relationships among peoples and individuals and the rejection of violence and hatred. |
Подлинный мир - это производное согласия различных слоев общества, уважительные отношения между народами и людьми и отказ от насилия и ненависти. |
The rate of illiteracy among women declined significantly compared to illiteracy among men and the trend towards more women enrolling at various educational levels was maintained. |
Существенно сократился разрыв в показателях грамотности среди мужчин и женщин, и сохранилась тенденция к росту численности женщин в учебных заведениях на различных уровнях системы образования. |
Chief among these are the lack of unity and political consensus among the eight parties that formed the interim Government on 1 April 2007 and continued difficulties in effectively implementing commitments made in the different agreements to date. |
Основная причина этого заключается в отсутствии единства и политического консенсуса между восьмью партиями, которые сформировали временное правительство 1 апреля 2007 года, и сохранении трудностей в эффективном выполнении обязательств, принятых в различных соглашениях до настоящего времени. |
Dialogue among religions will highlight the common denominators among the different beliefs of the world's peoples and would explain their foundations to the other parties, thereby making it easier to understand and to coexist with one another. |
Диалог между религиями высветил бы общие знаменатели различных вероисповеданий народов планеты, а также помог бы разъяснить их основы другим сторонам, таким образом оказав содействие их взаимопониманию и сосуществованию друг с другом. |
President Khatami's initiative to promote and facilitate dialogue among civilizations promises to provide a suitable framework for expanding the horizons for such constructive and enriching interaction among peoples of various origins and persuasions. |
Инициатива президента Хатами по содействию развитию диалога между цивилизациями обещает предоставить нам надлежащую концепцию для расширения горизонтов такого конструктивного и обогащающего взаимодействия между народами, различных по своему происхождению и по своим убеждениям. |
The return of refugees and displaced persons, reconciliation among various ethnic groups, minority protection and economic recovery, are among the main outstanding problems that have to be urgently and comprehensively addressed in order to facilitate the establishment of viable statehood for Bosnia and Herzegovina. |
Возвращение беженцев и перемещенных лиц, примирение различных этнических групп, обеспечение прав меньшинств и экономическое восстановление являются наиболее важными задачами, которые необходимо решить на неотложной и всеобъемлющей основе в целях облегчения процесса создания жизнеспособной государственной системы в Боснии и Герцеговине. |
(c) Establish priorities and policies among the environment-related sector's various subsectors to achieve appropriate balance among competing needs. |
с) введение приоритетов и установок для различных подсекторов сектора, связанного с окружающей средой, в интересах достижения надлежащего баланса между разноплановыми задачами. |
The aim of the United Nations public information policies and activities should be to promote harmony and respect among peoples; his delegation urged the Department to encourage discussions at regional and international levels to help promote understanding among cultures and civilizations. |
Цель политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации должна состоять в содействии гармоничному сосуществованию и взаимному уважению различных народов; его делегация настоятельно призывает Департамент способствовать проведению дискуссий на региональном и международном уровнях в целях содействия достижению взаимопонимания между культурами и цивилизациями. |
Enhance dialogue among Civilizations and Religions, and promote tolerance and understanding among peoples of different cultures, religions and beliefs. |
укреплять диалог между цивилизациями и религиями и способствовать терпимости и взаимопониманию между народами различных культур, религий и вероисповеданий; |
With our strong commitment to reducing the number of new HIV infections, the Government has harmonized efforts among the relevant Government sectors, international and non-governmental organizations and local communities to scale up HIV prevention efforts among young people. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью снижению числа новых заражений ВИЧ, правительство координирует усилия различных соответствующих правительственных учреждений, международных и неправительственных организаций и местных общин по наращиванию деятельности по профилактике ВИЧ среди молодежи. |
Among the many groups at risk, those who inject drugs are among the most vulnerable and marginalized of all. |
Среди различных групп риска лица, потребляющие наркотики внутривенно, являются наиболее уязвимыми и маргинализованными. |
UNMIBH headquarters were previously scattered among five locations in Sarajevo. |
Ранее подразделения штаб-квартиры МООНБГ были размещены в пяти различных точках в Сараево. |
Some ethnic groups even have different languages among their different branches. |
В ряде групп этнических меньшинств даже сосуществует сразу несколько языков и различных диалектов. |
Customary law is not written and has variations among different communities. |
Обычное право не закреплено в письменной форме и по-разному трактуется в различных общинах. |
Those questions have found expression among users and potential users and at a different level among the national producers of the raw data required to carry out comparisons. |
Эти вопросы возникают у пользователей и потенциальных пользователей, а также на различных уровнях у национальных производителей необработанных данных, необходимых для проведения сопоставлений. |
Corresponding improvements in efficiency, accountability and transparency across the system must improve coherence and consistency among the various agencies. |
Соответствующее повышение эффективности, ответственности и транспарентности всей системы должно способствовать большей слаженности и согласованности в работе различных учреждений. |
This would provide a more transparent presentation of civilian capacity resources and facilitate adjustments among sub-items. |
Такой порядок призван повысить транспарентность представляемой информации о ресурсах гражданского персонала и упростит внесение различных коррективов в подпункты. |
This implies preserving well-established divisions of labour among institutions, bodies and forums and respecting comparative advantages among a diverse set of actors. |
Это предполагает сохранение существующей схемы разделения труда между учреждениями, органами и форумами и учет сравнительных преимуществ различных групп субъектов. |
There continued to be different views among member States on the matter, and there was no consensus among them. |
Государства-члены продолжали придерживаться различных мнений по этому вопросу, и консенсуса между ними достигнуто не было. |
Appropriate mechanisms for horizontal integration among different levels of Government and vertical integration among agencies with different mandates are essential for the application of an ecosystem approach. |
Для применения экосистемного подхода необходимы надлежащие механизмы горизонтальной интеграции различных уровней государственных ведомств и вертикальной интеграции учреждений с различными мандатами. |