In addition, travel within the Mission area is required in order to provide essential technical support to field offices and to ensure that regular programme consultation takes place among the various components of the Mission to achieve the efficient implementation of its mandate. |
Кроме того, поездки по территории района действия Миссии необходимы для обеспечения базовой технической поддержки отделений в регионах и провинциях и проведения регулярных консультаций по программам между представителями различных компонентов Миссии в интересах эффективного выполнения ее мандата. |
Another event was a football tournament that brought together young people from different communities in the Sudan (including Darfur) and South Sudan, with the goal of promoting peace and unity among the participants. |
Еще одним мероприятием стал футбольный турнир, в котором приняли участие молодые люди из различных общин Судана (в том числе Дарфура) и Южного Судана и который имел целью содействие в укреплении мира и единства его участников. |
It is important to take into account the insights of different stakeholders, to make use of already developed relationships and to build trust between and credibility among the different stakeholders. |
Важно принимать во внимание позиции различных вовлеченных сторон, использовать уже имеющиеся отношения и укреплять доверительность в отношениях между различными вовлеченными сторонами и повышать уровень внушаемого ими доверия. |
Taught and facilitated learning and behavioural change among various populations: children, adolescents, university students, directors, programme managers, practitioners, researchers and evaluators. |
проводила учебные занятия с представителями различных групп населения и содействовала изменению методов их обучения и их поведения: дети, подростки, студенты университетов, директора, руководители программ, специалисты-практики, исследователи и специалисты по оценке; |
Peace and security in the Middle East hinged on the elimination of all weapons of mass destruction, chief among them nuclear weapons, as called for by various Security Council resolutions. |
Мир и безопасность на Ближнем Востоке зависит от ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, прежде всего ядерного оружия, о чем неоднократно указывалось в различных резолюциях Совета Безопасности. |
Noting that there was considerable variety among perpetrators and that not all perpetrators would respond similarly to the same options, participants sought to identify appropriate tools for targeting specific perpetrators in different situations. |
Отметив, что нарушители попадаются самые разные и что не все из них будут одинаково реагировать на одни и те же меры, участники попытались определить инструменты воздействия на конкретных нарушителей в различных ситуациях. |
Nevertheless, agencies stress that their recruitment principles promote the representation of nationalities on as wide a geographical basis as possible at all organizational levels, and that the diversity of nationalities among staff is a priority in selection. |
Тем не менее учреждения подчеркивают, что их принципы найма персонала направлены на содействие представленности различных национальностей на как можно более широкой географической основе на всех уровнях организаций и что обеспечение разнообразия национальной принадлежности персонала является приоритетным принципом при отборе кандидатов. |
This estimated total my be inflated as a result of significant migration flows and refugee flows into many regions of the Sudan, as a result of which reliable statistical data on literacy among different population groups and the distribution of those groups are not available. |
Этот показатель может оказаться завышенным из-за масштабных потоков мигрантов и беженцев во многих районах Судана; поэтому надежные статистические данные об уровне неграмотности среди различных групп населения и о распределении этих групп отсутствуют. |
In the context of sustainable development, intergenerational solidarity goes beyond relations among the currently living representatives of different generations to embrace the future generations who do not yet exist. |
В контексте устойчивого развития солидарность между поколениями означает отношения между не только ныне живущими представителями различных поколений, но и будущими поколениями, которые еще не существуют. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has supported collaboration among various stakeholders in Madagascar to develop courses on gender equality, focusing on prevention of violence against women and women's political participation. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поддержала совместные усилия различных сторон в Мадагаскаре по разработке учебных курсов по гендерному равенству, уделяя особое внимание предупреждению насилия в отношении женщин и участию женщин в политической жизни. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to incorporate child rights issues into all curricula of different levels of education and strengthen awareness-raising programmes, including campaigns on the Convention, among children, families and professionals working with and for children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по включению вопросов прав детей во все образовательные программы различных уровней и расширить работу по повышению осведомленности общественности, включая проведение информационных кампаний о Конвенции среди детей, семей и специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
The rates of illiteracy among women show wide variations among provinces, from 22% in Maputo city, to ore than 75% in the provinces of centre and north of the country. |
Показатели неграмотности среди женщин значительно отличаются друг от друга в различных провинциях: если в Мапуту он составляет 22 процента, то в провинциях центральной и северной частей страны он превышает 75 процентов. |
Among the various options originally presented by the Representative were the creation of a special agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies. |
В число различных вариантов, которые были первоначально предложены Представителем, входили создание специального учреждения по делам перемещенных внутри страны лиц, предоставление какому-либо из существующих учреждений всех полномочий по деятельности в интересах этих лиц и сотрудничество между различными соответствующими учреждениями. |
Among them, the Ombudsman and her staff have regularly participated in international events on religious and human rights issues, the dialogue among civilizations and the prohibition of racial, ethnic and religious discrimination. |
В том числе и Омбудсман, и работники его аппарата периодически участвуют в различных мероприятиях международного уровня, посвященных проблемам религии и прав человека, диалога между цивилизациями, запрещения расовой, национальной и религиозной дискриминации. |
The United Nations resident coordinator system, with its universal presence and established coordinating mechanisms with Governments across sectors, plays a critical role in facilitating dialogue and action among development partners and the wide range of public and private sector actors in the sustainable energy arena. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций с ее повсеместным присутствием и отлаженными механизмами координации действий с правительствами в различных секторах играет решающую роль в налаживании диалога и содействии принятию совместных мер в области устойчивой энергетики партнерами по процессу развития и широким кругом представителей общественности и частного сектора. |
One of the main activities entrusted to the Informal Group on EFV was to study in detail, the possibilities to define EFV, such that a uniform ranking among the various EFV concepts and technology strategies could be established globally. |
Одной из основных задач, возложенных на неофициальную группу по ЭТС, является подробное изучение возможных путей определения ЭТС для разработки единой классификации различных концепций и технологических стратегий ЭТС на глобальном уровне. |
Yet, for most developing countries, particularly least developed countries, there are significant gaps in awareness of, and cooperation on, national production and export opportunities in sustainable product sectors among national policymakers and other stakeholders. |
Тем не менее среди директивных органов и других заинтересованных сторон большинства развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, наблюдается недостаточно глубокое понимание национальных возможностей различных отраслей по производству и экспорту экологически чистой продукции и недостаточное сотрудничество в этой области. |
The discussion, focusing on trust, institutions of accountability and efforts to integrate policies and services among levels of government, brought to the fore a host of challenges: |
В ходе дискуссии, посвященной вопросам доверия, механизмам подотчетности и усилиям по интегрированию стратегий и услуг на различных уровнях управления, был отмечен ряд требующих решения проблем: |
(c) Develop strategies for social cohesion that promote shared responsibility among the various stakeholders (including government authorities, markets, families, non-governmental organizations); |
с) разработать стратегии обеспечения социального единства, выступив с призывом к внедрению принципа совместной ответственности различных действующих лиц (государственные власти, рынок, семья, неправительственные организации (НПО) и т.п.); |
(b) Evaluate the financial resource allocations at the central and municipal levels from a child rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. |
Ь) оценить размеры ресурсов, выделяемых на центральном и муниципальном уровнях, с точки зрения прав детей для обеспечения адекватного осуществления прав детей и предотвращения неравенства среди детей в различных муниципальных образованиях и/или регионах. |
The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. |
В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья. |
As part of the WHO reform, the importance of strengthening partnerships and widening the engagement of multiple stakeholders has been recognized, and discussions among member States on principles and practical rules for engagement with these new actors are under way. |
В рамках реформы, проводимой ВОЗ, признается важное значение укрепления партнерств и вовлечения в эту работу различных заинтересованных сторон, и в настоящее время проводятся обсуждения с участием государств-членов в отношении принципов и практических форм взаимодействия с этими новыми участниками. |
Essential elements of strategies to better prevent and address violence against minorities consist of the adoption of measures to foster unity among different population groups, the comprehensive implementation of minority rights and the establishment or strengthening of institutional and policy frameworks for the protection of minority rights. |
В число основных элементов стратегий повышения эффективности предотвращения и ликвидации насилия в отношении меньшинств входит принятие мер по укреплению единства среди различных групп населения, всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и создание или укрепление институциональной и политической базы защиты их прав. |
In short, water cooperation refers to the peaceful management and use of freshwater resources at the local, national, regional and international levels among various players and sectors, as well as between generations. |
Иными словами, водное сотрудничество - это использование и распределение ресурсов пресной воды в мирных целях на местном, национальном, региональном и международном уровнях среди различных субъектов и различных отраслей, а также между поколениями. |
The participants welcomed the international community's strong engagement and good intentions with respect to the countries and populations of the Sahelo-Saharan region, and reiterated their commitment to promoting effective cooperation for achieving greater coherence among the various strategies and initiatives of regional and international organizations. |
Участники совещания приветствовали масштабную активизацию участия международного сообщества и его благие намерения в отношении стран и населения Сахело-Сахарского региона и подтвердили свою приверженность поощрению эффективного сотрудничества в целях согласования различных стратегий и инициатив региональных и международных организаций. |