Experts agreed that both analysis and policy formulation needed to reflect the wide diversity among different kinds of services. |
Эксперты согласились с тем, что как анализ, так и разработка политики должны отражать широкое разнообразие различных видов услуг. |
It also makes it difficult to compare performances among enterprises. |
При этом трудно также сопоставить результаты деятельности различных предприятий. |
It is also noticed that the number of women choosing this line of work varies among Lebanese geographic areas. |
Отмечено также, что число женщин, выбравших этот вид трудовой деятельности, варьируется в различных географических районах Ливана. |
There is a disparity in these services among the regions. |
Положение с предоставлением таких услуг в различных районах далеко не одинаково. |
The imbalances of economic development among different parts of China directly constrain women's development and equal access to resources. |
Неравномерное экономическое развитие различных частей Китая непосредственно препятствует развитию женщин и ограничивает возможности равного доступа к ресурсам. |
The rate of school success varies among the groups. |
У различных групп показатель школьной успеваемости неодинаков. |
The project will promote consensus-building by facilitating a dialogue among representatives of various sectors of society on the major problems Colombia faces. |
Этот проект обеспечит формирование консенсуса путем содействия диалогу представителей различных секторов общества по основным проблемам, с которыми сталкивается Колумбия. |
It authorized the Organization to facilitate dialogue and consensus-building among Iraqis in various sectors of activity. |
Он уполномочил Организацию содействовать диалогу и формированию консенсуса между иракцами в различных сферах деятельности. |
The scope of rights that are affected by the stay varies considerably among insolvency laws. |
В вопросе о действии моратория в отношении различных прав законодательство о несостоятельности существенно различается. |
A particular area of growth has been the networking among cities and towns across regions and countries focused on specific issues. |
Одним из развивающихся направлений деятельности стало установление связей между большими и малыми городами различных регионов и стран с уделением внимания конкретным вопросам. |
We believe the mission will play a very important role, especially in ensuring coordination and consistency among various activities. |
Мы считаем, что миссия будет играть весьма важную роль, в особенности в обеспечении координации и согласованности различных видов деятельности. |
They allow for a positive synergy among the various social partners. |
Они позволяют добиться синтетического взаимодействия различных социальных партнеров. |
For this reason the various national and international legal instruments have not been sufficiently disseminated among the population. |
Популяризация различных национальных и международных правовых документов, касающихся положения женщин, не получила достаточного развития. |
The Charter establishes no hierarchy among the various means enumerated therein. |
В Уставе не определяется предпочтительность различных перечисленных там средств. |
UNESCO provides support to pilot field projects throughout the world, thereby facilitating greater interaction among bearers of knowledge. |
ЮНЕСКО поддерживает экспериментальные проекты на местах в различных странах, содействуя таким образом активизации взаимодействия между носителями знаний. |
To reach its objectives Pax Perpetua Community organizes symposiums, seminars and conferences to raise awareness and foster understanding among different political actors. |
Для достижения этой цели общество «Пакс перпетуа» организует симпозиумы, семинары и конференции, добиваясь повышения уровня информированности различных политических кругов и улучшения взаимопонимания между ними. |
Gender differences can be seen among different emigration countries. |
Гендерные различия можно отметить среди различных стран эмиграции. |
A dialogue on roles and relationships among the various levels of government opened up in campaign countries. |
В странах, где проводились кампании, был организован диалог, посвященный функциям и взаимоотношениям различных эшелонов управления. |
One consistent factor in democratic elections in different parts of India has been the preponderance of women among voters. |
Постоянный фактор в демократических выборах в различных частях Индии - преобладание женщин среди избирателей. |
One of them sought to promote equality among children from different sectors of the population while respecting their cultural differences. |
Одна из них направлена на обеспечение равенства детей из различных слоев населения при уважении их культурных различий. |
Such an approach would recognize the interdependence among the provisions of the NPT. |
Такой подход означал бы признание взаимозависимости различных положений ДНЯО. |
UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. |
ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон. |
The programmatic approach is designed to develop long-term and strategic programmes by forging synergies among divisions and regional institutions of ESCAP and consolidating financial resources. |
Программный подход предназначается для разработки долгосрочных и стратегических программ на основе укрепления синергии различных отделов и региональных институтов ЭСКАТО и объединения финансовых ресурсов. |
It also fosters communication and mutual understanding among Malagasy people from different parts of the island, thereby consolidating national unity. |
Она также благоприятствует общению и взаимопониманию между малагасийцами, проживающими в различных районах острова, содействуя укреплению национального единства. |
Particular emphasis is placed on the need for coordination and communication among these various actors. |
Особый упор делается в нем на необходимости координации деятельности этих различных участников процесса и на установлении диалога между ними. |