Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
At present, tariffs are among the few options left to promote industrial development, but trade negotiations at different levels are narrowing this option. В настоящее время тарифы относятся к числу немногих остающихся средств содействия промышленному развитию, однако торговые переговоры на различных уровнях сужают возможности их использования.
New recruits rotate among three or four assignments in various program divisions and participate on compulsory courses related to the Agency's business. Молодые специалисты в порядке ротации занимают должности в трех или четырех различных программных подразделениях и учатся на обязательных курсах, где знакомятся с разными аспектами деятельности Управления.
The method is called repeated weighting, and is based on the repeated application of the regression method to eliminate numerical inconsistencies among table estimates from different sources. Этот метод получил название "многократного взвешивания" и основан на многократном применении метода регрессии для исключения цифровых несоответствий между табличными данными из различных источников.
Achievement of social peace among the different tribal communities Достижение социального мира среди различных племенных общин
To develop integrated actions among the various participating departments; развивать совместную деятельность с участием различных служб;
Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами.
With regard to cooperation and coordination, it was noted that overlaps among discussions of various forums could not be avoided in respect of certain issues. Что касается сотрудничества и координации, то отмечалось, что когда речь идет об определенных вопросах, частичного дублирования обсуждений на различных форумах избежать невозможно.
The President of the International Tribunal had explained the free choice available to States parties to the Convention among the various mechanisms for resolving disputes relating to the law of the sea. Председатель Международного трибунала объяснил, что государства-участники Конвенции вправе свободно выбирать любой из различных механизмов урегулирования споров, касающихся морского права.
This requires a significant amount of planning, to ensure that the necessary support structures are in place, taking into consideration the varying levels of self-sustainment capabilities among troop contributors. Для этого требуется провести значительную работу по планированию для обеспечения наличия необходимых вспомогательных структур с учетом различных уровней самообеспеченности у стран, предоставляющих войска.
These inter-sectoral links should facilitate programmatic synergies and mutual underpinning among various activities and outputs, and will also allow increasing the coverage and scope of the Programme of Work. Такие межсекторальные связи должны способствовать синергическому эффекту от программных мероприятий и взаимодополняемости различных направлений деятельности и ее результатов, а также расширению охвата и тематики программы работы.
The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов.
Chief among them were the demands of traditionally marginalized groups for adequate representation in determining the future constitution and the structures of the State at all levels. Главными среди этих требований были требования традиционно маргинализированных групп относительно надлежащей представленности в процессе определения будущей конституции и в государственных структурах различных уровней.
This requires improving coherence among the various types of interventions - humanitarian, economic, political and security - anchored in national capacity development. Это требует наряду с укреплением национального потенциала повышения согласования различных видов деятельности - в гуманитарной, экономической и политической областях и в области безопасности.
Across all focus areas, including in emergencies, HRBA is reflected through a more consistent use of disaggregated data, to assess progress among different population groups. Во всех приоритетных областях, включая чрезвычайные ситуации, ППЧ реализуется за счет более систематического использования дезагрегированных данных для оценки прогресса, достигнутого в отношении различных групп населения.
The conference provided an occasion for knowledge sharing among a varied and large group of stakeholders, including a substantial representation from countries with economies in transition. Эта конференция обеспечила возможность для обмена знаниями между широким кругом различных групп заинтересованных сторон, включая многочисленных участников из стран с переходной экономикой.
For its part, the Philippines will intensify its advocacy of interfaith dialogue and cooperation to promote understanding and tolerance among peoples of different faiths and cultures. Филиппины, со своей стороны, намереваются активизировать усилия по пропаганде межрелигиозного диалога и сотрудничества в целях поощрения взаимопонимания и терпимости между представителями различных религий и культур.
It should provide accurate, objective information and continue to promote dialogue and exchanges among civilizations while encouraging and guiding the mass media to promote harmony and development of various cultures. Департамент должен распространять достоверную и объективную информацию и продолжать содействовать диалогу и обменам между цивилизациями, поощряя и направляя при этом средства массовой информации к продвижению идей гармонии и развития различных культур.
The Holy See noted that the promotion of tolerance and dialogue among the different components of society was a good strategy for peaceful coexistence and needed to be strengthened in practice. Святой Престол отметил, что пропаганда терпимости и диалога среди различных компонентов общества является хорошей стратегией обеспечения мирного сосуществования, которую необходимо укреплять на практике.
Sir Nigel RODLEY said that there was much to be gained from a harmonization of practice among the various treaty bodies. Сэр Найджел РОДЛИ говорит о значительной пользе, которая могла бы быть получена в случае согласования практики среди различных договорных органов.
In order to encourage interaction among these various posts assigned to equal opportunity, a networking day was organized in 2006 and in 2007. Для обеспечения взаимозаменяемости этих различных служб, специализирующихся по вопросам равенства прав, в 2006 и 2007 годах проводился день организации сетей.
The results of several competitive recruitment processes to enter the civil service reveal a high rate of success among female candidates. Результаты, зарегистрированные по итогам различных конкурсов на замещение должностей в государственных учреждениях, показывают возросшее число успешно прошедших конкурс кандидатов женского пола.
For instance, the competition especially among committees set up under various sectors at the local level, result in duplication due to their reluctance to working together. Например, конкуренция, особенно среди комитетов, созданных в различных секторах на местном уровне, приводит к дублированию усилий, обусловленному их нежеланием работать вместе.
Holding regular meetings among representatives of various religions within the framework of an interreligious dialogue based on trust encourages tolerance with a view to peace. Проведение регулярных встреч между представителями различных религий в рамках межконфессионального диалога на основе взаимного уважения содействует укреплению терпимости во имя мира.
The high representatives of various States and regions that have come together in this Hall are motivated by the noble idea of holding an open dialogue among cultures and religions. Высокопоставленные представители различных государств и религий, которые собрались в этом зале, руководствуются благородной идеей поддержания открытого диалога между культурами и религиями.
International or national goodwill ambassadors, celebrities, artists and sports men and women may also be useful in promoting a culture of human rights among very different groups. "Послы доброй воли" международного или национального уровня, выдающиеся люди, артисты, спортсмены могли бы также вносить эффективный вклад в распространение культуры прав человека среди самых различных групп населения.