It was held amid a complicated international situation and thus confirmed the necessity for a broad international discussion devoted to reaching mutual understanding among representatives of different civilizations. |
Она проходила в сложных международно-политических условиях и подтвердила необходимость широкой международной дискуссии по проблеме взаимопонимания между представителями различных цивилизаций. |
On the one hand, such cooperation enabled exchange of experiences among the competent authorities of countries within different regions, and thus the progressive convergence of competition rules within those regions. |
Подобное сотрудничество позволяет обмениваться опытом компетентным органам стран различных регионов, что способствует постепенному сближению норм регулирования конкуренции в этих регионах. |
As a result of the differences among national legal systems, the techniques of implementation vary from State to State. |
С учетом различий между национальными правовыми системами методики осуществления принципов Рио-де-Жанейрской декларации в различных государствах отличаются друг от друга. |
There is a need for a coordination mechanism for implementing the Strategy at the State level, as well as for sharing information and stimulating partnerships among different actors. |
Необходим механизм для координации осуществления Стратегии на государственном уровне, а также для обмена информацией и стимулирования партнерских союзов с участием различных субъектов. |
On the Endeavour segment of the Juan de Fuca Ridge, 30 different sulphide complexes are distributed among 8 vent fields along a 10-km segment of the axial valley. |
На сегменте Эндевор хребта Хуан-де-Фука 30 различных сульфидных комплексов распределено между восемью гидротермальными полями вдоль 10-километрового отрезка осевой равнины. |
Indeed, this could help explain the consistency of the response among various groups of displaced persons, and the categorical manner in which it was so quickly offered. |
Именно это может объяснить неизменность реакции на подобный вопрос со стороны различных групп перемещенных лиц и категоричность ответа. |
Furthermore, the preparation of contingency planning and preparedness among members of the Inter-Agency Standing Committee should go beyond integration, and possibilities for common planning should also be explored to prevent parallel activities and overlaps among various agencies. |
Кроме того, подготовка планов на случай чрезвычайных ситуаций и готовность членов Межучрежденческого постоянного комитета должны выходить за рамки интеграции, и необходимо изучить возможности для осуществления общего планирования, для того чтобы избежать параллелизма в деятельности и дублирования усилий различных учреждений. |
He further emphasized that there was a need for a more accountable, inclusive and coherent system of global economic governance, which entailed effective arrangements for collective decision-making among diverse stakeholders at the international level. |
Оратор также подчеркнул необходимость создания более ответственной, всеобъемлющей и согласованной системы глобального экономического управления, которая предусматривала бы эффективные механизмы коллективного принятия решений для различных заинтересованных сторон на международном уровне. |
The Holiday Inn pillow menu allows you to choose among 5 different types of pillow for a perfect night's sleep. |
Для приятного ночного сна гостям отеля Holiday Inn предлагается выбор из 5 различных видов подушек. |
The time has come to consolidate the feeling of a shared destiny among the diverse nations that are today gathered together within the Organization. |
Настало время сплотиться и осознать чувство общей судьбы различных наций, сегодня являющихся членами Организации. |
Given the competition for scarce resources to be allocated among different environmental issues, it is not easy for many developing countries to give air pollution issues sufficient priority. |
С учетом большого спроса на ограниченные ресурсы, выделяемые на решение различных экологических проблем, многим развивающимся странам нелегко уделять достаточное внимание проблемам загрязнения воздуха. |
In fact, there was no subaccount that would make it possible to distinguish among the various categories of income in the balance ledger. |
Поэтому регистрация различных видов поступлений в финансовых ведомостях производилась путем повторной обработки всех операций по каждому фонду в отдельности. |
Lack of coherence and coordination at the intergovernmental level and inconsistent messages among the governing bodies of the various United Nations entities contribute to the complexity. |
Эта непростая ситуация усугубляется отсутствием последовательности и координации на межправительственном уровне и непоследовательностью решений руководящих органов различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The survey carried out among different sectors of opinion on extrajudicial settlements yielded the following results: |
В результате опроса различных групп относительно внесудебного урегулирования споров получены следующие данные: |
In addition, malnutrition indicators such as wasting, stunting, and underweight are found to be higher among the poor in almost all countries. |
Показатели недоедания для бедных и зажиточных групп населения также характеризуются различиями в различных странах. |
Inconsistencies of approach among the disparate national jurisdictions taking up these functions from the Tribunals would be inevitable, and arguably would impinge upon individuals' rights. |
Непоследовательность подхода различных национальных юрисдикций к этим функциям при передаче их от Трибуналов будет неизбежной и может ущемить права отдельных лиц. |
It also examined the organizational structure of the National Plan, which is a decentralized management model based on consensus, coordination, joint financing and collaboration among various administrations. |
В заключение в представленном документе содержался анализ организационной структуры Национального плана, которая представляет собой модель децентрализованного управления на основе консенсуса, координации, совместного финансирования и сотрудничества различных административных органов. |
In addition, the technical departments of the Ministry of Ecology and Sustainable Development maintain thematic portals which help users to navigate among the resources available on the Internet. |
Кроме того, технические дирекции МЭУР открывают тематические порталы, облегчающие навигацию пользователей среди различных ресурсов в Интернете. |
Progress in science requires intellectual exchange among researchers beyond national boundaries, and the provision of assistance to encourage this is extremely important. |
Для обеспечения научного прогресса требуется налаживание обмена знаниями между научными работниками различных стран. |
This approach, combined with continuous monitoring of cost recovery income, will ensure that there is no undue cross-subsidization among various fund sources. |
Этот подход в сочетании с непрерывным контролем за поступлениями в счет возмещения расходов призван исключить вероятность неоправданного перекрестного субсидирования различных источников финансирования. |
In addition to empowering smallholders, sharing common information on commodities through a joint platform creates better cohesion and strengthens solidarity among the different actors. |
Помимо укрепления возможностей мелких производителей, обмен информацией о сырьевых товарах в рамках единой системы сплачивает различных хозяйственных субъектов и помогает укреплению их солидарности. |
Added to this are the complexity and diversity within the disability movement itself and among the different types of disabilities. |
К тому же нельзя не учитывать и сложность и многообразие самого движения инвалидов, а также трудносопоставимость и многочисленность различных видов инвалидности. |
The emergence of two distinct ideological currents among the patriots (federalism and centralism) gave rise to a period of instability. |
Противостояние двух различных идеологических течений среди патриотов, федерализма и центризма, привели к нестабильному положению дел в стране. |
It has launched a radio programme "Susret" in which they put focus on similarities among different creds instead of differences. |
Совет выпускает радиопрограмму "Сусрет", в которой подчеркиваются схожие черты различных вероисповеданий, а не существующие между ними различия. |
Furthermore, we must take into consideration the copycat trend among youth in various parts of the world. |
Кроме этого, мы не должны забывать о том, что молодежь в различных частях мира перенимает привычки друг у друга. |