It assumes that the sum of individual actions of system organizations can allow the system to reach higher levels of development through increased coherence and synergy among its various components. |
Предполагается, что совокупность отдельных мероприятий организации системы позволяет системе обеспечить более высокий уровень развития на основе большей согласованности и взаимоусиливающего эффекта его различных компонентов. |
For more than a century now, the Inter-Parliamentary Union has been an incremental force in promoting cooperation and understanding among parliamentarians of different nations. |
Вот уже более ста лет Межпарламентский союз является той дополнительной силой, которая способствует сотрудничеству и взаимопониманию между парламентариями различных стран. |
For the countries with economies in transition, partnership-based systems for training programmes and exchanges of experts on different levels should be developed among the Parties to the Convention. |
Для стран с переходной экономикой следует развивать действующие на основе партнерства системы для программ профессиональной подготовки и обмена экспертами на различных уровнях между Сторонами Конвенции. |
Such a trust fund could help to build synergies among the efforts of various donors and thereby increase the overall impact of their contributions. |
Такой целевой фонд мог бы помочь объединить усилия различных доноров и тем самым повысить общую результативность их взносов. |
It is important in this regard to recall that the basic framework of the Treaty involves a balance among different elements, including disarmament, non-proliferation and peaceful use. |
В этой связи важно напомнить, что основные рамки Договора предусматривают сбалансированность различных элементов, включая разоружение, нераспространение и мирное использование. |
Secondly, Thailand welcomes the Secretary-General's plan to bring about greater coherence, efficiency and effectiveness among the various United Nations agencies and programmes in host countries. |
Во-вторых, Таиланд приветствует план Генерального секретаря по обеспечению большей последовательности, эффективности и отдачи деятельности различных учреждений и программ Организации Объединенных Наций в странах пребывания. |
Those strategies provide for a number of measures in terms of organizational, legal, preventive and rehabilitation measures among various groups of highly vulnerable populations. |
Указанные программные документы предусматривают целый ряд организационно-правовых профилактических, лечебных и реабилитационных мероприятий среди различных категорий населения, включая группы с высокой степенью уязвимости к ВИЧ-инфекции. |
We have every reason to treat the achievements of various civilizations kindly and to promote exchanges among them on the basis of respect for diversity. |
У нас есть все основания для того, чтобы благосклонно относиться к достижениям различных цивилизаций и содействовать обменам между ними на основе уважения к разнообразию. |
That requires collaboration among a range of actors, including Governments, Interpol, the World Customs Organization and regional organizations such as the European Police Office. |
Для этого необходимо сотрудничество самых различных участников, включая правительства, Интерпол, Всемирную таможенную организацию и региональные организации, такие как Европейское полицейское управление. |
The Government will continue the process, which leads to the establishment of balance among the interests of various social groups." |
Правительство будет продолжать этот процесс, который приведет к установлению равновесия между интересами различных социальных групп". |
National vaccination campaigns have also been cut back, increasing the risk of a variety of infections and diseases, especially among children. |
Также наблюдается тенденция к свертыванию национальных программ вакцинации, в результате чего население, особенно дети, подвергаются риску различных инфекционных заболеваний. |
It accepts plurality and diversity among cultures and asserts that a harmonious form can emerge through the assimilation and coexistence of different cultures. |
Она признает плюрализм и разнообразие культур и утверждает, что гармоничная форма может возникнуть на основе ассимиляции различных культур и их сосуществования. |
At the political level, a broad agenda for dialogue has been identified and will be developed among our regions within the various forums and mechanisms. |
В политическом плане была определена широкая программа диалога между нашими регионами в рамках различных форумов и механизмов. |
At the same time, the merger or development of associations among stock markets in different countries has given a new impetus to international harmonization in accounting and reporting. |
Дополнительный импульс усилиям по международной унификации стандартов учета и отчетности дает слияние или объединение в ассоциации фондовых рынков различных стран. |
Why do energy efficiency levels vary among different countries? |
Почему уровни энергоэффективности варьируются в различных странах? |
Short-duration country programme cycles will continue to be avoided as much as possible, except where necessary to achieve or maintain harmonization of cycles among the United Nations agencies. |
По-прежнему будут прилагаться усилия, чтобы, насколько это возможно, избегать краткосрочных циклов страновых программ за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения или поддержания согласованности циклов различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
They should be of use in harmonising desertification control monitoring tools and make it possible to compare changes in action programmes among the countries. |
Как представляется, они должны будут способствовать согласованию средств мониторинга борьбы с опустыниванием и сделать возможным сравнение хода выполнения программ действий в различных странах. |
Ongoing programmes in Ethiopia, Mozambique and the Philippines, among other countries, have helped disadvantaged population groups diversify their sources of income and accumulate capital and knowledge. |
Реализация программ в различных странах, включая Мозамбик, Филиппины и Эфиопию, способствует диверсификации источников дохода групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, и накоплению ими капитала и знаний. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea offers States a wide choice among several procedures for dispute settlement entailing binding decisions. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государствам предложен широкий выбор различных процедур урегулирования споров, которые предусматривают вынесение имеющих обязательную силу решений. |
These adjustments result mainly in the redistribution of resources among duty stations to reflect the most recent levels of payroll expenses, including staff assessment, at different offices. |
В результате этих корректировок главным образом перераспределяются ресурсы между местами службы с учетом самых последних размеров расходов на выплату заработной платы, включая налогообложение персонала в различных отделениях. |
It had become apparent that solidarity among the different groups in society represented an effective survival mechanism in the face of the present brutal conditions. |
Стало ясно, что в нынешних жестоких условиях солидарность различных групп общества является одним из эффективных механизмов выживания. |
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. |
Очень часто к числу затрагиваемых этим лиц относятся группы меньшинств в различных регионах мира, которым отказывают в осуществлении их основных прав. |
The Institute continues to receive requests from countries on combating terrorism, including enhanced cooperation at various levels among the organs of state security. |
Институт по-прежнему получает от стран просьбы о борьбе с терроризмом, в том числе о расширении сотрудничества между органами государственной безопасности на различных уровнях. |
Supplementary educational activities among the elderly are provided through various hobby clubs, so-called "third youth universities", daily study centres, training courses, etc. |
Дополнительные учебные мероприятия, рассчитанные на лиц пожилого возраста, проводятся в рамках различных клубов по интересам, так называемых "университетов третьей молодости", дневных учебных курсов и т.п. |
To that end, it has taken the initiative to create a coordination framework among the various potential partners likely to extend their support for the elections. |
С этой целью она предприняла инициативу по координации усилий различных потенциальных партнеров, которые могут содействовать проведению выборов. |