Consistency could be established among the various provisions in the time frame for filing an application to enforce implementation of a settlement agreement. |
З. Можно было бы обеспечить согласованность различных положений, касающихся срока подачи заявления с просьбой об обеспечении выполнения заключенного соглашения. |
The Government made reference to the implementation of educational activities concerning human rights, including the rights of national minorities, among various categories of public officials, collaborators of the police and other law enforcement agencies. |
Правительство сообщило об осуществлении просветительской деятельности в области прав человека, включая права национальных меньшинств, среди различных категорий государственных служащих, сотрудников полиции и других правоохранительных органов. |
In today's globalized world, peaceful and harmonious coexistence among diverse religions and cultures is not an option; it is the only means of survival. |
В сегодняшнем глобализованном мире мирное и гармоничное сосуществование различных религий и культур - это не один из вариантов; это единственное средство выживания. |
It is therefore essential to avoid establishing any hierarchy among the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on the historical, geographical and cultural context. |
Поэтому необходимо избегать создания какой-либо иерархии различных проявлений дискриминации, даже если они могут различаться по характеру и степени в зависимости от исторического, географического и культурного контекстов. |
Through its consideration of the theme, the Forum emphasized the need for greater interaction, communication and functional harmonization among the various entities involved in or affected by water management. |
В ходе рассмотрения этой темы Форум подчеркнул необходимость расширения взаимодействия, коммуникации и функционального согласования действий различных организаций, занимающихся рациональным использованием водных ресурсов или зависящих от него. |
Which risk assessment and management tools can be used in choosing among various conformity assessment options? |
Какие инструменты оценки рисков и управления ими можно использовать при выборе различных вариантов оценок соответствия? |
In almost all countries for which data on the mix of methods prevalent among contraceptive users are available, one or two methods seem to be favoured. |
Практически во всех странах, по которым имеются данные о различных используемых методах контрацепции, обычно предпочтение отдается одному или двум методам. |
It aims at strengthening collaboration among the various ministries on gender equality issues and, in particular, the implementation of the NAPGE (2007 - 2013). |
Его целью является укрепление сотрудничества различных министерств по вопросам гендерного равенства и, в частности, по выполнению НПДОГР (2007-2013 годы). |
With regard to freedom of movement, my delegation appreciates the initiatives already undertaken and wishes to underscore the need to foster a psychology of mutual acceptance among the various communities. |
Что касается свободы передвижения, то моя делегация приветствует уже предпринятые инициативы и подчеркивает необходимость укрепления культуры взаимного согласия в различных общинах. |
Forms and ways of providing information and training regarding the prohibition of torture among different social categories |
Формы и методы информирования и подготовки различных социальных категорий в контексте запрещения пыток |
As a result, serious imbalances in the distribution of funding resources for medical care and public health have arisen among regions and between urban and rural areas. |
В результате возникли серьезные диспропорции в распределении финансовых средств для медицинского обслуживания и государственного здравоохранения в различных регионах и в отношениях между городскими и сельскими районами. |
Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. |
Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
In the period 2007 - 2010, the CPD continued to organize and implement information measures among different target groups by attracting funding from the European Union. |
В период 2007-2010 годов КЗД продолжила организацию и осуществление информационных мер среди различных адресных групп на основе привлечения средств Европейского союза. |
Propagation of dramatic culture among the general population and artistic oversight of dramatic activity in the various governorates; |
пропагандировать среди населения драматическое искусство и обеспечивать художественное наблюдение за творчеством драматических театров различных губернаторств; |
This is particularly important for the management of transboundary waters, as information about different parts of the same basin needs to be shared continuously among riparian countries. |
Это особо важно для управления трансграничными водными ресурсами, поскольку необходимо, чтобы прибрежные страны постоянно обменивались информацией о различных участках одного и того же бассейна. |
An important objective of SAICM at the national level is to build upon existing chemicals management initiatives in various sectors and strengthen coordination and coherence among various government and stakeholder initiatives. |
Важной целью СПМРХВ на национальном уровне является содействие развитию существующих инициатив в сфере управления обращением химических веществ в различных секторах и укрепление координации и согласованности между различными инициативами правительств и иных заинтересованных сторон. |
In various stages of development, certain countries preferred cooperation rather than competition among their infant industries, perceiving it as a means to increase international competitiveness. |
На различных этапах развития некоторые страны предпочитают поддерживать сотрудничество, а не конкуренцию между своими молодыми отраслями, рассматривая это как средство повышения международной конкурентоспособности. |
In the light of the above, it appears that further work needs to be done among various organizations and agreements in ensuring compatibility and harmonization in defining forest degradation. |
С учетом вышесказанного, как представляется, необходимо продолжить работу по обеспечению сопоставимости и согласования определений деградации лесов среди различных организаций и договорных инструментов. |
Referenda were conducted in different parts of the country to provide solutions to conflicts over land claims among ethnic groups residing in neighboring regions. |
В различных районах страны прошли референдумы в целях урегулирования конфликтов по поводу претензий на землю со стороны этнических групп, проживающих в соседних регионах. |
The new railway linking eastern China with Tibet could play an important role in promoting national unity among the different ethnic groups in the State party. |
Новая железная дорога, соединяющая Китай с Тибетом, может сыграть важную роль в содействии национальному единству среди различных этнических групп в государстве-участнике. |
Partnerships were implemented on various issues with India and Nepal, and in the Lao People's Democratic Republic, among other countries. |
В контексте решения различных проблем мероприятия на основе партнерства проводились, в частности, в таких странах, как Индия и Непал, а также в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
The Lao Front for National Construction is the political organization that forges solidarity among all ethnic groups, religions and social strata in the Lao PDR. |
Фронт национального строительства Лаоса является политической организацией, которая занимается укреплением солидарности между всеми этническими группами, представителями различных религий и социальных слоев в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
One commented on the need to foster self-help among populations and within countries by linking up with those having new technologies, such as wind or solar applications. |
Один представитель подчеркнул необходимость создания системы самопомощи для различных групп населения и в странах путем установления связи с теми, у кого имеются новые технологии, такие как использование солнечной и ветряной энергии. |
With that approach in mind, Japan will continue to cooperate to achieve sustainable economic development and peaceful coexistence among the diverse ethnicities in Kosovo, including in the northern provinces. |
Ориентируясь на такой подход, Япония будет продолжать сотрудничать для достижения устойчивого экономического развития и мирного сосуществования различных народностей Косово, в том числе в его северных провинциях. |
The importance of that matter for the acceptance of electronic transferable documents in business practice was stressed in light of varying levels of technological development in different countries and among commercial operators. |
Подчеркивалось, что с учетом разного уровня технологического развития различных стран и коммерческих операторов этот вопрос имеет важное значение для признания электронных передаваемых документов в деловой практике. |