While the "hearings" suggested a commonality of views on the root causes of the conflict, they also illustrated the diversity of views among the various stakeholders on the way forward. |
В то время, как «слушания» дают основания предполагать наличие общих мнений о коренных причинах конфликта, они также свидетельствуют о возможных будущих расхождениях во мнениях среди различных действующих лиц. |
(b) Enhanced national capacities to assess the costs and benefits of various policy options and increase synergies and coherence among various macro, sectoral and social policies |
Ь) Укрепление национального потенциала для оценки издержек и выгод различных вариантов политики и увеличение эффекта взаимодействия и повышение согласованности между различными макроэкономическими, секторальными и социальными программами |
For the complementary and mutual interactions of different actors among themselves and with municipalities to result in an improvement in the involvement and living standards of citizens, the way in which the different elements can be integrated together has to be clarified. |
Для того чтобы добиться взаимодополняемости и взаимодействия различных субъектом между собой и с муниципалитетами таким образом, чтобы это привело к расширению участия граждан и улучшению условий их жизни, необходимо определить, каким образом различные элементы могут быть объединены в единое целое. |
Promote sympathy, tolerance, goodwill and unity among the followers of different faiths, so as to evolve a high sense of religious and social goodwill and peaceful coexistence |
пропагандировать сочувствие, терпимость, доброжелательность и единство между последователями различных верований в целях воспитания высокого духа доброй воли в религиозных и социальных вопросах и мирного сосуществования |
We need to understand that power relations among stakeholders (men, women, and protection and care services), which are essential in determining levels of vulnerability to violence and HIV infection, function in a cultural context. |
Необходимо понимать, что в этих культурных контекстах строятся отношения между сторонами - мужчинами, женщинами, службами защиты и помощи, и эти отношения играют главную роль в определении различных факторов уязвимости человека перед проявлениями насилия и заражением ВИЧ-инфекцией. |
Different studies show that 96 per cent of indigenous women have lower levels of education; the literacy rate among indigenous women is 25 per cent on average. |
По данным различных исследований, у 96 процентов женщин из числа коренного населения низкий уровень образования, а доля грамотных среди них составляет в среднем 25 процентов. |
The Coordinator will also ensure the coordination and consistency among the different strategic interventions, as well as the dissemination of information regarding those interventions within OHCHR and, as relevant, with external stakeholders. |
Координатор также будет обеспечивать координацию и последовательность в осуществлении различных стратегических мероприятий, а также в распространении информации об этих мероприятиях в УВКПЧ и, в соответствующих случаях, среди внешних заинтересованных сторон. |
In addition, the problem of re-employment of laid-off and unemployed workers from state-owned and collective enterprises has still not been completely resolved, whilst problems of employment among certain regions, professions and groups in difficulty still exist. |
Вдобавок все еще полностью не решена проблема нового трудоустройства уволенных и безработных рабочих государственных и коллективных предприятий, а для ряда районов и представителей различных профессий и групп по-прежнему остро стоит проблема занятости. |
The production and provision to users of both frozen and live versions of the registers seems an efficient way of meeting different user needs, even though questions remain on how to ensure comparability among the versions. |
Подготовка и распространение среди пользователей как окончательной, так и обновляемой в реальном масштабе времени версий реестра представляется эффективным способом удовлетворения различных потребностей пользователей, хотя в этой связи сохраняется ряд вопросов, касающихся обеспечения сопоставимости этих версий. |
Leveraging local acceptance and trust, UNMIK continued to communicate with local leaders, religious actors and communities to identify practical solutions to various issues, including minority returns and the protection of cultural heritage sites aimed at instilling confidence in the Kosovo institutions among minority communities. |
Опираясь на свое признание и доверие к себе на местах, МООНК продолжала взаимодействовать с местными лидерами, религиозными деятелями и общинами в целях поиска практических решений различных проблем, включая вопросы возвращения представителей меньшинств и защиты объектов культурного наследия в целях укрепления доверия общин меньшинств к косовским учреждениям. |
In this respect the OIOS report states that inadequate website governance resulted in the lack of web strategy and policy guidelines and a lack of common branding, layout and design among various websites. |
На этот счет в докладе УСВН заявляется, что ненадлежащее управление веб-сайтами привело к отсутствию вебстратегии и принципиальных руководящих указаний, а также к отсутствию единого брендинга, формата и дизайна различных веб-сайтов. |
An intervention centre plays also a coordination role among social and legal protection bodies, municipalities, bodies of the Police of the Czech Republic and the municipal police, and non-governmental and charitable organisations. |
Кроме того, центр по вмешательству занимается координацией действий различных социальных и правоохранительных органов, муниципалитетов, структур Полицейской службы Чешской Республики и муниципальной полиции, а также неправительственных и благотворительных организаций. |
The risk of pension system needs crowding out investments in youth or questions regarding the right to education, the social rights of different generations, and the solidarity behind social institutions were considered, among other aspects. |
В числе других аспектов были рассмотрены, в частности, риск того, что пенсионные системы будут вытеснять инвестиции, направленные на удовлетворение нужд молодежи, а также вопросы, касающиеся права на образование, социальных прав различных поколений и солидарности, связанной с функционированием социальных институтов. |
The National Statistics Office should also develop a common and comprehensive business register and method of ensuring consistency among various business registers to make it possible to identify all businesses and take the necessary measurements without any duplication. |
Национальным статистическим бюро следует также разработать общий и всеобъемлющий реестр предприятий и методику согласования различных реестров предприятий для обеспечения того, чтобы можно было идентифицировать все предприятия и произвести необходимые измерения без какого-либо дублирования. |
Government have introduced and strengthened various programmes and schemes to facilitate education among girls at different levels, particularly those belonging to the disadvantaged sections such the SC, ST, minority communities and the differently abled. |
Правительством реализуются и укрепляются различные программы, призванные содействовать образованию девочек на различных уровнях, в частности, девочек из неблагополучных слоев населения, таких как СК, СП, меньшинства и люди с ограниченными возможностями. |
Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. |
Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью. |
The Inspector found that the various multi-donor funding mechanisms in addition to traditional trust fund mechanisms to address different objectives - from relief to recovery, development and reconstruction -, have at times resulted in unequal and duplicated allocation of resources among sectors. |
Инспектор обнаружил, что использование различных многосторонних донорских механизмов финансирования в дополнение к традиционным механизмам целевых фондов для решения различных задач - от оказания чрезвычайной помощи до восстановления, развития и реконструкции - порой приводит к неравномерному распределению и дублированию выделения ресурсов между секторами. |
The Committee also recommends that the State party pursue and reinforce its anti-discrimination awareness campaigns among the general public and the various social sectors, as well as the campaigns to promote its measures in support of persons with disabilities at the federal, regional and community levels. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать проведение и активизацию пропагандистских кампаний по борьбе с дискриминацией среди населения и в различных сферах общественной жизни, а также кампаний в целях популяризации мероприятий в интересах инвалидов как на федеральном уровне, так и на уроне регионов и сообществ. |
Clearly define the roles and responsibilities of the different actors among the various levels of government and society, respecting autonomy and the established mechanisms surrounding coordination and cooperation. |
четко определять роли и обязанности различных субъектов деятельности на различных уровнях управления и общества в условиях соблюдения автономии и созданных механизмов в области координации и сотрудничества; |
In that regard, her delegation had welcomed the fourth review of the Global Strategy, in particular its emphasis on the need for greater implementation by States and for greater cooperation, coordination and coherence among United Nations entities. |
В этой связи ее делегация приветствует четвертый обзор Глобальной стратегии, в частности сделанный в ходе его проведения акцент на необходимости более широкого ее осуществления государствами и более широкого сотрудничества, лучшей координации и согласованности действий различных структур системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, Ri was first named among the scientists, technicians, workers and officials who were awarded various distinctions on 30 January 2013 for their contributions to the launch.[26] |
И наконец, Ли был упомянут первым среди ученых, инженеров, рабочих и должностных лиц, которые были удостоены различных наград 30 января 2013 года за их вклад в запуск спутника[26]. |
The Committee is concerned about the reports of prevailing prejudice among the general population regarding various forms of disabilities, which negatively affects the ability of persons with disabilities to enjoy rights on an equal basis, including in the area of employment. |
Комитет обеспокоен сообщениями о распространенных среди населения предрассудках относительно различных форм инвалидности, что отрицательно сказывается на способности инвалидов пользоваться правами на равной основе, в том числе в области занятости. |
The meetings were held with representatives from civil society sectors, among them were organizations working on human rights issues, religious and ethnic minority representatives and organizations working on the rights of disabled people. |
Состоялись встречи с представителями различных секторов гражданского общества, включая правозащитные организации, представителей религиозных и этнических меньшинств и организации по вопросам прав инвалидов. |
A large organizational effort to protect the reproductive health of the public and prevent abortion, particularly among adolescents, is under way in RF entities, with medical organizations collaborating with social welfare, education, youth and public organizations and representatives of various religious faiths. |
Большая организационная работа по охране репродуктивного здоровья населения, профилактике абортов, особенно с подростками, осуществляется в субъектах Российской Федерации при взаимодействии медицинских организаций с учреждениями социальной защиты, образования, молодежными и общественными организациям, представителями различных религиозных конфессий. |
Scientific communication (as an instrument, not only to inform or dialogue, but also to build a higher and more widespread responsibility on research among the different actors) |
научная коммуникация (как инструмент не только информирования или диалога, но и создания более высокой и широкой ответственности по вопросам исследований у различных субъектов); |