The significance and importance of the proposals and their value to constitutional Government, ultimately benefiting all the people, ought to have been widely disseminated, including among the various ethnic groups in their own dialects. |
Значение и важность предложений, а также их ценность для конституционного правления, которое отвечает интересам всего населения страны, необходимо было широко пропагандировать, в том числе среди различных этнических групп на их собственных языках. |
A questionnaire aimed at determining more precisely the causes of the drop of volume of goods carried by combined transport and setting priorities among the different measures which might be taken will be submitted to the member States of ECE. |
Государствам - членам ЕЭК ООН будет направлен вопросник с целью более точного определения причин снижения объемов комбинированных перевозок, а также приоритетности различных возможных мер. |
It should be noted that the Commission is a unique and open organization, insofar as it includes regional and subregional organizations as members in its country-specific meetings, as well as member States selected from among various groups. |
Необходимо отметить, что эта Комиссия является уникальной и открытой организацией, поскольку в ее заседаниях по конкретным странам участвуют в качестве членов региональные и субрегиональные организации, а также государства-члены, избранные из состава различных групп. |
Regarding the use of frozen or forfeited assets, an alternative approach adopted by some domestic jurisdictions is for the proceeds of forfeited assets to be distributed among various State institutions, which are indirectly involved in compensation of victims. |
Что касается использования замороженных или конфискованных активов, то альтернативный подход, принятый в некоторых внутригосударственных правовых системах, состоит в том, что конфискованные средства распределяются среди различных государственных учреждений, которые косвенно задействованы в механизме компенсации потерпевшим. |
By reducing the influence of the traditional donor cartel, the presence of new lenders and donors is also leading to some healthy competition and allowing recipient countries to choose among different development paradigms. |
За счет сокращения влияния традиционного картеля доноров появление новых кредиторов и доноров приводит также к возникновению определенной здоровой конкуренции и позволяет странам-получателям делать выбор среди различных вариантов осуществления процесса развития. |
It appears that the different terms in use cannot be harmonized in the near future owing to their historical development and since they are well established among the different users. |
Согласование в ближайшем будущем различных используемых терминов вряд ли возможно по причине особенностей их исторического развития и традиций их применения различными пользователями. |
While there are clearly some limitations to effective coordination, it is vitally important to have regular exchanges among professionals who belong to different organizations but work in the same thematic area. |
Несмотря на то, что, несомненно, существуют некоторые факторы, ограничивающие возможность налаживания эффективной координации, очень важно проводить регулярные обмены между специалистами из различных организаций, работающих в одной тематической области. |
The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
They also need to receive information, advice and training on how to make the best use of existing e-finance systems, especially when choosing among different offers of financing. |
Они должны также получать информацию, консультации и услуги по подготовке кадров, с тем чтобы научиться максимально эффективно использовать существующие системы электронного финансирования, особенно когда можно сделать выбор из различных предлагаемых методов финансирования. |
While there is a range of different approaches across the United Nations system and among other international partners, there is much common ground in conceptual frameworks and much to be gained in further sharing of methods and tools. |
Несмотря на то, что учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные партнеры применяют множество различных подходов, им удалось создать прочную общую основу для концептуальных рамок. |
Such emerging directions call for improved and strengthened cooperation and coordination of work among different offices of the United Nations system, other relevant international and intergovernmental organizations, and NGOs. |
Такие тенденции требуют совершенствования и активизации сотрудничества и координации работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, других соответствующих международных и межправительственных организаций, а также неправительственных организаций. |
In the declaration the participants recognized the complexity of the concepts of indigenous peoples and minorities in Africa and encouraged further dialogue among the different peoples of the continent on this issue. |
В этой декларации участники признали сложность концепции коренных народов и меньшинств в Африке и призвали к дальнейшему диалогу различных народов этого континента по данному вопросу. |
Such knowledge may also prove vital in preparing a coherent response to the risks of climate change among the United Nations membership and across the United Nations organizations. |
Подобного рода знания могут также оказаться жизненно важными с точки зрения подготовки последовательных мер со стороны государств-членов и различных учреждений Организации Объединенных Наций в связи с рисками, обусловленными изменениями климата. |
Consistency among actions of different official entities at the policy and operational level; |
согласованности между мероприятиями различных официальных образований на уровне политики и на оперативном уровне; и |
We also note the establishment of a Coordination Council and a Management Committee and trust that these measures will actually improve the administration of the Tribunal and the cohesion among its various components. |
Мы также отмечаем создание Координационного совета и Комитета по управлению и надеемся, что эти меры позволят реально улучшить управление работой Трибунала и повысить уровень согласованности работы его различных компонентов. |
While a commodity exchange should not be considered a panacea for the myriad challenges that face developing-country commodity sectors, it can yield a series of multifaceted positive impacts that can improve practices and attitudes among participants throughout commodity supply chains. |
Хотя не следует рассматривать товарную биржу в качестве панацеи от многочисленных проблем, с которыми сталкиваются сырьевые секторы развивающихся стран, она может оказать позитивное воздействие по целому ряду различных направлений, что может способствовать улучшению практики и подходов участников производственно-сбытовых цепочек в сырьевом секторе. |
In some cases the media has been used to incite hostility and violence among the various population groups in clear violation of the provisions of article 20 of the Covenant. |
В ряде случаев для подстрекательств к вражде и насилию среди различных групп населения использовались средства массовой информации, что представляет собой явное нарушение положений статьи 20 Пакта. |
Switzerland, with its long experience in the field of peaceful coexistence among various linguistic and religious communities, had concluded that such an approach tended to have a liberating and healing effect on civil society, enabling it to develop new foundations on which to base its activities. |
Имея большой опыт в области мирного сосуществования различных языковых и религиозных общин, Швейцария действительно считает, что подобный подход полезен и благотворен для гражданского общества, поскольку он дает ему возможность строить свою деятельность на новой основе. |
There are some among us who prefer the operational efficiency - or the ability to act - of this Organization to the recognition of the existence of different views. |
Среди нас имеются те, кто отдает предпочтение оперативной эффективности - или способности действовать - этой Организации в отличие от признания существования различных точек зрения. |
Despite the results obtained, work continues on reviewing and improving the various areas of the programme, in order to reduce vulnerability and risk among populations most affected with a view to adequately tackling the epidemic. |
Несмотря на достигнутые результаты, продолжается работа по обзору и совершенствованию различных областей программы, с тем чтобы снизить уровень уязвимости и риска среди наиболее затронутых групп населения в целях адекватного преодоления последствий этой эпидемии. |
The feeling among many in East Timor is that a decision on the value of establishing a truth commission may have to await a democratically elected government, but that it is important to expose East Timorese to how truth commissions have worked in different countries. |
По мнению многих жителей Восточного Тимора, хотя решение о целесообразности создания комиссии по установлению истины, возможно, и должно принимать демократически избранное правительство, важно ознакомить восточнотиморцев с тем, как работает институт подобных комиссий в различных странах. |
We are pleased that it took place, because it enabled our delegation to gain greater clarity with respect to various elements, among which we wish to highlight the following. |
Мы очень рады тому, что миссия состоялась, поскольку это позволило нашей делегации получить ясное представление о различных элементах, среди которых мы хотели бы отметить следующие. |
Cooperative programmes among researchers of various countries, such as the Census of Marine Life and the International Cooperative Biodiversity Groups Programme, may have a role in this regard. |
Определенную роль в этой связи могут сыграть совместные программы с участием исследователей из различных стран, как то «Перепись морской жизни» и Международная программа групп, сотрудничающих в области биоразнообразия. |
Others stressed the importance of ensuring coordination of positions at the national level among their experts participating in the various environmental forums, saying that it was critical to ensuring appropriate consistency in positions. |
Другие делегаты подчеркнули важность обеспечения согласованности позиций на национальном уровне среди их экспертов, участвующих в различных природоохранных форумах, заявив, что это имеет решающее значение для обеспечения соответствующей последовательности в позициях. |
While continuing to refine its own approaches towards the further adoption of RBM principles and practices in all operational areas, UNIDO will also contribute to the recently initiated efforts to achieve a system-wide harmonization in the application of RBM among the various agencies of the United Nations. |
Продолжая совершенствовать свои собственные подходы к дальнейшему применению принципов и практики УОКР во всех областях оперативной деятельности, ЮНИДО будет также способствовать недавно развернутым усилиям по общесистемному согласованию применения УОКР в различных учреждениях Организации Объединенных Наций. |