Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
This exercise was conducted from a federal standpoint: the advocates of the activities carried out by the various institutions located in different parts of the country were able to discuss this work among themselves. В ходе этой телеконференции можно было ознакомиться со всеми федеральными аспектами инициатив и мероприятий различных учреждений, осуществляемых в различных пунктах страны, причем из уст самих авторов этих инициатив и мероприятий.
28C. The changes in non-post resources among various organizational units of the Office of Human Resources Management reflect the net effect of the redistribution of non-post resources as part of the restructuring of the Office. Изменения в объеме не связанных с должностями ресурсов для различных организационных подразделений Управления людских ресурсов являются чистым результатом перераспределения таких ресурсов в рамках реорганизации Управления.
It was therefore necessary for the international community to define the key elements of the principle, its scope and application and the exceptions to its application in order to avoid discordance among the different judicial systems Поэтому международному сообществу необходимо определить ключевые элементы, ширину охвата и применения этого принципа и исключения из сферы его применения, с тем чтобы устранить несогласованность в работе различных судебных органов.
iPropertyPRODUCTIONS is a production company, dedicated among other services to the development, the production and creation of various types of audio-visual products both on a national and international scale. iPropertyPRODUCTIONS занимается разработкой и производством различных типов аудио-видео продукции как в национальном, так и интернациональном масштабах.
The rise in one-person households reflects social changes under way across the life course, among both young adults and older persons, which shape the rise in single-person households to greater or lesser degrees in different regions. Рост числа домохозяйств, состоящих из одного человека, отражает социальные перемены, которые происходят в течение всей жизни как молодежи, так и пожилых людей и определяют больший или меньший рост числа таких домохозяйств в различных регионах.
In the pharmaceutical and biomedical sector there are nine pharmaceutical wholesalers, 12 medical promotion agencies, 236 private offices, 40 points of sale distributed among prefectures of the interior, and 10 biomedical analysis laboratories. Фармацевтический и биомедицинский сектор включает 9 оптовых поставщиков медицинских товаров, 12 агентств рекламы и сбыта медицинских товаров, 236 частных аптек, 70 процентов которых размещаются в Конакри, 40 торговых точек в различных префектурах страны и 10 лабораторий биомедицинских исследований.
The Academy is supporting the project to standardise the transcription of the Poqoman language, so that the population that speaks it has a grammatical tool to facilitate understanding and interaction among the communities that speak dialects of the Poqoman language. Академия языков майя Гватемалы приступила к выполнению проекта стандартизации письменности на языке покоман, для того, чтобы говорящее на этом языке население могло использовать грамматический инструментарий этого языка, облегчающий понимание и взаимодействие различных групп населения, говорящих на диалектах языка покоман.
The interrelationship between conflict and poverty is often affected by group-based inequalities, i.e. those that develop between and among distinct social groups on the basis of their ethnic, social, regional or other characteristics. На взаимозависимость между конфликтом и нищетой часто влияет неравноправное положение различных групп населения, например неравноправное положение, которое существует между конкретными социальными группами, сформированными по этническим, социальным, региональным или каким-либо иным признакам.
Similarly, at the European level, Switzerland is a party to various conventions for the protection of human rights, among which the ECHR occupies a leading place. Moreover, the Swiss courts make increasingly frequent reference to the provisions of these conventions in their pronouncements. И на европейском уровне Швейцария является участником различных конвенций о защите прав человека, среди которых Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод занимает особое место. Кроме того, следует отметить, что в своих решениях швейцарские суды все чаще ссылаются на положения вышеуказанных конвенций.
Moreover, not all of the system's available capacities are fully utilized, and linkages among interventions relating to the various dimensions of development and between peace and development are not fully articulated operationally. Кроме того, не весь имеющийся в рамках системы потенциал используется полностью, а на уровне оперативной деятельности не в полной мере удается обеспечить увязку между мероприятиями в различных областях развития и между миротворческой деятельностью и деятельностью в области развития.
The four companies went forward with mutual connectivity tests to check the option of an adapter, based on the results went further in tests aimed to establish mutual network connectivity among different makers and common rules for network transmissions. Четыре компании совершили шаг вперед с тестами на возможность соединения, для возможности проверки адаптера, и даже дальше, с тестами, которые должны обеспечить возможность соединения с устройствами различных производителей и описанием принципов сетевой связи.
Families, as agents and beneficiaries of development, and as basic social units capable of promoting democratic, just and stable societies, provide for a human-centred link among the various elements of development, particularly in its social dimension. Семьи как участники и бенефициары процесса развития, а также как основные общественные ячейки, способные содействовать развитию демократических, справедливых и стабильных обществ, являются связующим звеном различных элементов процесса развития, особенно в рамках его социального компонента, позволяющим поставить человека в центр этого процесса.
The UNEP International Environmental Technology Centre electronic information system "maESTro", which collects and makes information available on environmental sound technologies for urban and freshwater basin management, allows information to be exchanged among information systems and has become a powerful tool in coordinating various data holdings. Имеющаяся в распоряжении ЮНЕП/Международного центра природоохранной технологии электронно-информационная система "Маэстро", осуществляющая сбор и предоставление информации об экологически безопасных технологиях, необходимых для управления городским хозяйством и эксплуатации пресноводного бассейна, обеспечивает обмен информацией между информационными системами, будучи эффективным средством координации различных баз данных.
Although the raw data are the same, the fact that the two institutions apply different methods to extrapolate ICP benchmark estimates to non-benchmarks, results in different estimates of PPPs and causes confusion among users. Основываясь на одних и тех же исходных данных, указанные два учреждения применяют различные методы экстраполяции базисных оценочных показателей ПМС для получения небазисных показателей, что приводит к появлению различных оценочных показателей ППС и вызывает недоумение среди пользователей.
In October 2003, as before, there were more women than men among the professionals (67.4 percent), clerks (66.1 percent), and government officials, corporate executives, managers, proprietors and supervisors (55.7 percent; NSO 2003c). В октябре 2003 года, как и ранее, женщин насчитывалось больше среди профессиональных сотрудников (67,4 процента), конторских служащих (66,1 процент), государственных служащих, управляющих различных корпораций, менеджеров, владельцев и руководителей среднего звена (55,7 процента, НСБ 2003с).
A number of countries have advanced in establishing a platform for dialogue on gender aspects in various areas of economic policies and partnership among actors (France, Spain); an increasing support for such dialogue is provided by academia (feminist economists); Ряд стран добились определенного прогресса в области создания платформы для диалога по гендерным аспектам в различных сферах экономической политики и установления партнерских связей между действующими лицами (Испания, Франция); научные круги оказывают все более активную поддержку такому диалогу (экономисты-феминисты);
stakeholders were concerned by the appearance of disagreement among United Nations entities about the appropriate value of particular statistics and felt it was undesirable for different versions of 'official' statistical data to be disseminated. Заинтересованные участники были обеспокоены возникновением разногласий среди подразделений Организации Объединенных Наций относительно значения, присущего тем или иных статистическим данным, и высказали мнение о нежелательности распространения официальных статистических данных в различных вариантах.
Networks like LenCD provide a platform for exchange among diverse partners of the North and the South, and they showcase evolving thinking on policy and practice of capacity development as they emerge in different agencies and governments. Такие механизмы, как Сеть обмена опытом для наращивания потенциала, позволяют наладить обмен опытом между различными партнерами в странах Севера и Юга и свидетельствуют о переосмыслении стратегии и практики наращивания потенциала по мере формирования указанных механизмов по линии различных учреждений и правительств.
Manages, guides, develops and trains staff under hi/her supervision; foster teamwork and communication among staff in the Subregional and national offices and across organizational boundaries. управлять и руководить работой сотрудников, находящихся у него в подчинении, а также обеспечивать их рост и профессиональную подготовку; оказывать содействие коллективной работе и профессиональному общению между сотрудниками субрегиональных и национальных отделений, а также различных организаций;
Figure XXI below provides a different view of how country-level programme expenditures were distributed among the different country groupings by examining how total expenditures for each group and the two main sources of funding (core and non-core) compare. овым программам среди различных групп стран показано в ином разрезе - здесь сопоставляются общие расходы по каждой группе и доли двух главных источников финансирования (основные и неосновные ресурсы).
(c) The assessment by processing staff of admissible charges would be less subjective and of greater uniformity in determining allowable charges, thereby making it more equitable among staff members of different offices. с) при определении того, какие расходы подлежат возмещению, обрабатывающие требования сотрудники будут принимать менее субъективные решения и применять более единообразный подход, что обеспечит более равные условия для сотрудников различных подразделений.
For example, a holder of an old-age pension who also receives a survivor's pension will be included among cumulative beneficiaries of different types of pensions and fall within both the old-age and survivor's pension categories. Например, получатель пенсии по старости, который также получает пенсию по случаю потери кормильца, будет включен в общее число получателей различных видов пенсий и попадет как в категорию получателей пенсии по старости, так и в категорию получателей пенсии по случаю потери кормильца.
To check the actual existence of persons (inhabitants of Slovenia) aged 100 years or over and in addition of persons 80 years old or over (separately for octogenarians and for nonagenarians) the data-linkage among various databases was used. Для проверки фактического наличия лиц (жителей Словении) в возрасте 100 лет и старше, а также лиц в возрасте 80 лет и старше (отдельно для лиц в возрасте 88-89 лет и 90-99 лет) использовался метод сопоставления данных из различных источников.
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала.
Have you any economic assessment on the advantages and limits of a phased-approach to infrastructure improvement (linked to parameters such as the target/final standards, the macro-economic framework, the timing among different phases...). проведена ли какая-либо экономическая оценка преимуществ поэтапного подхода к модернизации инфраструктуры и связанных с его применением ограничений (в увязке с такими параметрами, как целевые/окончательные нормы, макроэкономические условия, сроки реализации различных этапов и т.д.);