Among the various projects of the programme, the Urban Carbon Dioxide Reduction Project involves 14 cities that have made a commitment to reduce their emissions by 10 to 20 per cent per year over the next 10 years. |
Среди различных проектов этой программы - проект о сокращении уровня углекислого газа в воздухе в городах, в котором участвует 14 городов, взявших на себя обязательства по сокращению своих эмиссий на 10-20 процентов ежегодно в ближайшие 10 лет. |
Among them are international terrorism, illicit arms transfers and their destabilizing effect on the situation in different regions of the world, transnational crime and many other problems that can be solved only through concerted efforts of all States. |
Среди них - международный терроризм, незаконные поставки оружия и их дестабилизирующее воздействие на ситуацию в различных регионах мира, транснациональная преступность и многие другие проблемы, которые могут быть урегулированы лишь на основе согласованных действий всех государств. |
Among the cross-cutting development challenges faced by Qatar were rapid population growth and demographic changes resulting from massive influxes of expatriate labourers to work on infrastructure projects, which were having an adverse impact on planning in various development sectors. |
К междисциплинарным проблемам развития, с которыми сталкивается Катар, относятся стремительный рост численности населения и демографические изменения, возникшие в результате значительного притока трудящихся-иностранцев в инфраструктурные проекты, что негативно отразилось на процессе планирования в различных секторах развития. |
Among 18 prisoners of war previously held in various detention centres, 17 have now been released and were transferred between April and July 1997 to the Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina. |
К настоящему времени из 18 военнопленных, содержавшихся в различных местах лишения свободы, 17 человек освобождены и в период с апреля по июль 1997 года были препровождены в Республику Сербскую, Босния и Герцеговина. |
Among banking services, offered by Victoriabank, there are various operations in the national and foreign currencies, as well as operations on the securities market. |
Посредством услуг, предлагаемых Victoriabank, возможно перечисление и различных операций в национальной и иностранной валютах, также и операции на рынке ценных бумаг. |
Among the various legal standards, circulars and instructions on this topic, mention should be made of the following: |
Среди различных законодательных норм, циркуляров и инструкций, связанных с этим вопросом, следует упомянуть следующие: |
Among those are the large numbers of ex-combatants (24,000) who are still awaiting reintegration opportunities, some of whom are allegedly being recruited by the various camps in the ongoing war in Liberia. |
К их числу относится наличие большого числа бывших комбатантов (24000 человек), которые по-прежнему находятся в ожидании возможностей реинтеграции, причем некоторые из них, по имеющимся сообщениям, подвергаются вербовке со стороны различных группировок, участвующих в войне в Либерии. |
Among the various practical steps to achieve nuclear disarmament agreed upon by the NPT Review Conference, States parties' unequivocal undertaking to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals carries an added importance. |
Еще более важное значение имеет тот факт, что к числу различных практических мер, направленных на достижение ядерного разоружения, которые были согласованы на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, можно отнести твердое обязательство государств-участников добиваться полной ликвидации их ядерных арсеналов. |
Among the lessons learned from subregional programme implementation, it mentions the need for lasting partnership agreements between the various parties involved and for linkages between the various multilateral environment-related agreements. |
Среди уроков, извлеченных из процесса осуществления СРПД, в докладе, в частности, упоминается вывод о существовании потребности в подготовке долговременных соглашений о партнерстве между различными субъектами и о необходимости взаимоувязывания различных многосторонних природоохранных соглашений. |
Among 18 responses received from different parts of the United Nations system, UNDP, ILO, FAO, the World Bank and IMF reported on specific follow-up measures to reduce poverty. |
Согласно 18 ответам, поступившим от различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, ПРООН, МОТ, ФАО, Всемирный банк и МВФ сообщили о принятых ими конкретных последующих мерах по сокращению масштабов нищеты. |
Among the various databases on agriculture available at Eurostat, the farm structure survey (FSS) - and in particular the basic surveys which take place every ten years - is unique. |
Что касается различных баз данных Евростата по сельскому хозяйству, то База данных обследования структуры хозяйств (ОСХ), и в частности базовых обследований, проводящихся каждые десять лет, носит уникальный характер. |
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. |
Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп. |
8.1.1.2 Among the variants considered in the analysis and comparison of costs and benefits, it may sometimes be preferable to include tunnels, even in non-mountainous terrain. |
8.1.1.2 При рассмотрении различных вариантов, изучаемых в ходе анализа и сопоставления затрат и выгод, прокладка туннелей порой может оказаться более предпочтительной альтернативой, причем даже на негористой местности. |
Among them: survey questionnaires on various DPI publications and on the Daily Press Clippings; an evaluation of the 1998 edition of Basic Facts about the United Nations; and a survey of NGO representatives. |
Они включали: распространение анкет с вопросами, касающимися различных изданий ДОИ и службы ежедневного подбора тематической информации; оценку издания «Основные сведения об Организации Объединенных Наций» 1998 года; и опрос представителей неправительственных организаций. |
Among the most important questions taken up during the meeting was the need for interested non-governmental organizations to communicate with the capitals where the final instructions on the various issues were decided upon. |
В числе наиболее важных вопросов, рассмотренных на заседании, была необходимость поддержания контактов между заинтересованными неправительственными организациями и учреждениями в столицах, где принимаются решения по финансовым предписаниям в различных областях. |
Among the various policies mentioned in this context, this summary covers only those referred to by the delegates. |
Среди различных мер политики, упомянутых в данном контексте, в данном резюме охвачены только те меры политики, которые были названы делегатами. |
Among them was the MAGDAS session, where 31 persons (MAGDAS hosts from all over the world, but mostly from Africa) delivered 20-minute presentations. |
В том числе состоялось совещание по системе МАГДАС, на котором с 20-минутными докладами выступил 31 человек (из различных стран мира, в которых размещаются приборы МАГДАС, но главным образом из стран Африки). |
Among possible depositories of ICTY public records, the State Archives and the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War appeared interested and were also suggested by various interlocutors, including the Minister of Justice. |
Что касается возможных хранилищ открытых документов МТБЮ, то несколько различных собеседников, в том числе министр юстиции, также проявили интерес и рекомендовали Государственное архивное управление и Хорватский мемориальный документационный центр по вопросам отечественной войны. |
Among the main challenges that the Government may face is the ongoing economic crisis that continues to force authorities to adopt unpopular policies and practices, such as freezing wage increases, limiting pension indexation and cutting budget expenditure for service provision. |
В числе главных проблем, с которыми, возможно, придется столкнуться правительству, следует отметить продолжающийся экономический кризис, который по-прежнему вынуждает власти страны принимать непопулярные политические меры и стратегии, такие как замораживание заработной платы, ограничение индексации пенсий и сокращение бюджетных расходов на оказание различных услуг. |
Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. |
К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
Among the various dialogues, roundtables and networking and training events that were organized, at least four sessions were of particular importance to the implementation of resolution 20/18. |
Среди различных диалогов, круглых столов, обменов мнениями и учебных мероприятий, организованных во время форума, не менее четырех сессий имеют особую важность для осуществления резолюции 20/18. |
Among various efforts to increase the accountability of the United Nations, my delegation appreciates the Secretary-General's periodic informal briefings to the General Assembly with regard to his recent activities. |
Среди различных мер, направленных на повышение подотчетности Организации Объединенных Наций, моя делегация особо отмечает регулярные неофициальные брифинги Генеральной Ассамблеи, проводимые Генеральным секретарем, о последних предпринятых им усилиях. |
Among the initiatives taken by the Public Prosecutor's Office in 1998, the project to reorganize the local prosecutors' offices stands out. |
В рамках мероприятий, осуществленных Государственной прокуратурой в 1998 году, следует особо отметить проект по реорганизации окружных прокуратур, действующих в различных департаментах страны. |
Among the various issues emerging from the Warsaw Conference, we recommend the following points for immediate action by Governments: |
Из различных вопросов, поднятых на Варшавской конференции, мы рекомендуем правительствам в первую очередь принять меры по следующим направлениям: |
Among the various issues which should be addressed during the negotiations on a fissile material production ban treaty, the question of how to deal with stockpiles will be one of the most contentious. |
Из различных вопросов, которые должны быть рассмотрены в ходе переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, вопрос о том, как обращаться с арсеналами, будет одним из наиболее спорных. |