The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. |
Намечаемые дальнейшие меры по улучшению очистки сточных вод, реализация запланированных мер неструктурного характера в сельском хозяйстве и водохозяйственном секторе, а также более эффективная взаимоувязка политики в различных секторах экономики обеспечат значительное сокращение трансграничного воздействия и улучшение качества воды. |
It emphasized the continuing development of energy technology as the main key to resolving various environmental problems, among them climate change, which called for an appropriate international response by all countries, in accordance with their common but differentiated responsibility. |
Она придает особое значение продолжению разработки энергетических технологий как главного средства решения различных экологических проблем, в том числе проблемы изменения климата, что требует соответствующих международных ответных действий всех стран на основе их общей и одновременно дифференцированной ответственности. |
The International Fund for Agricultural Development is presently developing a policy to guide its engagement with land issues and help it address access to, and control of, land among the diverse groups of poor rural people. |
В настоящее время Международный фонд сельскохозяйственного развития разрабатывает руководящие принципы своего участия в решении земельных вопросов и содействия облегчению доступа различных групп сельской бедноты к земельным ресурсам и усилению контроля над ними. |
Further urges other continents to convene periodically regional conferences aimed at elaborating common technical and political positions on issues relating to outer space with a view to achieving convergence of views among the various members of the Committee. |
Настоятельно призывает также другие континенты периодически проводить региональные конференции, направленные на выработку общих технических и политических позиций в космической сфере в целях содействия сближению точек зрения различных членов Комитета . |
Since 2001 the same method has been used to develop workshops for training folklore groups in the various regions of the country and among different indigenous peoples with a view to preserving and promoting their cultural identities. |
Кроме того, с 2001 года эта форма работы использовалась и для организации учебных семинаров для фольклорных групп из различных регионов страны и коренных народов в целях сохранения и поощрения их культурного своеобразия. |
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. |
Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация. |
Action falling within these parameters may be categorized as: mutual aid and self-help; formal service delivery; civic engagement; and campaigning with overlap among the various volunteer types. |
Мероприятия, отвечающие этим параметрам, можно сгруппировать следующим образом: взаимная помощь и самопомощь; официальное предоставление услуг; привлечение гражданского общества; и проведение кампаний с наложением различных видов добровольной деятельности. |
Another speaker stressed that deregulation, demonopolization and privatization were inseparable and major parts of economic reforms carried out in many countries and that there were no common mechanisms for ensuring a link among various elements of these reforms. |
Другой оратор подчеркнул, что дерегулирование, демонополизация и приватизация являются важными неотъемлемыми частями экономической реформы, проводимой многими странами, и что не существует какого-либо общего механизма для увязки различных элементов таких реформ. |
A number of partnership initiatives among these diverse actors suggests that developing countries can be better served by the adoption of a "theme" approach that specifies the roles and responsibilities of the different partners under common objectives. |
Ряд инициатив, осуществляемых на основе партнерства различными участниками такого сотрудничества, дает основания полагать, что для развивающихся стран более полезным является "тематический" подход, в рамках которого четко определяются роли и функции различных партнеров в деле достижения общих целей. |
Terrorism constitutes a direct attack on the values for which the United Nations stands: the rule of law, the protection of civilians, the peaceful resolution of conflicts and mutual respect among people of different faiths and cultures. |
Терроризм представляет собой действия, прямо направленные на подрыв ценностей, которые отстаивает Организация Объединенных Наций: верховенства права, защиты гражданских лиц, мирного урегулирования конфликтов и взаимного уважения среди людей различных вероисповеданий и культур. |
Although it should be borne in mind that the staffing table has not yet been approved, the Advisory Committee recommends further that the Secretary-General be allowed to proceed with the redeployment of posts among the various offices of the Mission. |
Хотя следует учитывать, что штатное расписание еще не утверждено, Консультативный комитет рекомендует далее, чтобы Генеральному секретарю было разрешено производить перераспределение должностей среди различных подразделений Миссии. |
In spite of the severe restrictions imposed on communities and their representatives, the Special Rapporteur has noted with great appreciation the strong democratic aspirations among various groups who continue to struggle to exercise their fundamental freedoms. |
Несмотря на жесткие ограничения, действующие в отношении общин и их представителей, Специальный докладчик с большим удовлетворением отмечает наличие серьезного стремления к демократии среди различных групп, которые продолжают борьбу за осуществление своих основных прав. |
It was suggested that there should be a mechanism for ensuring more sharing of information on the success stories mentioned in the paper and that it was important to avoid duplication of work among the various agencies. |
Было предложено создать механизм для более широкого обмена информацией о примерах успешной работы, упомянутых в документе, и была отмечена важность недопущения дублирования деятельности различных учреждений. |
In general, the lack of adequate institutional infrastructure and skills, together with insufficient financial resources, is among the most significant constraints that hinder the efforts of African countries to achieve the goals of the various global conferences. |
В целом, отсутствие адекватной организационной инфраструктуры и знаний в сочетании с нехваткой финансовых средств относятся к числу наиболее серьезных препятствий, сдерживающих усилия африканских стран по достижению целей различных глобальных конференций. |
The ever-closer relations among NSIs and the regular discussions at both expert and management level lead to a systemic convergence and thereby also to an increased comparability even without explicit Eurostat actions and initiatives. |
Установление все более тесных отношений между НСИ и регулярное обсуждение различных вопросов на уровне экспертов и руководящего звена приводит к системной конвергенции и, следовательно, к возрастанию степени сопоставимости данных даже в отсутствие каких-либо конкретных действий и инициатив Евростата. |
The intersessional meeting will serve as a forum to share experience among experts, national officials and those in other organizations in implementing the Convention nationally and tackling the threat of the use of these horrendous weapons. |
Межсессионное совещание станет форумом для обмена мнениями между экспертами, официальными лицами различных стран и представителями других организаций по проблеме осуществления этой Конвенции на национальном уровне и устранения угрозы применения этого ужасного оружия. |
Owing to globalization, differences among cultures and religions have become starker, as modern communication technologies and fast, affordable forms of transport have led to a world where people of different backgrounds have the daily opportunity and need to interact. |
В результате процесса глобализации различия между религиями и культурами становятся особенно очевидными, поскольку современные технологии связи и быстрые и доступные виды перевозок привели к созданию мира, в котором представители самых различных культур имеют ежедневную возможность взаимодействовать, равно как и потребность в этом взаимодействии. |
We have participated in bilateral, regional and international programmes aimed at achieving concerted action to bring together peoples of different cultures and civilizations and to strengthen tolerance, respect and dialogue among them. |
Мы участвуем в двусторонних, региональных и международных программах, направленных на конкретные действия по сближению представителей различных культур и цивилизаций и на укрепление терпимости, уважения и диалога в отношениях между ними. |
The Government of Cuba agreed on the need to improve the methodology for the preparation of periodic reports by establishing as far as possible common guidelines among the various bodies and avoiding duplication on the matters on which States were required to report. |
Правительство Кубы согласилось с необходимостью совершенствования методологии подготовки периодических докладов путем принятия, насколько это возможно, общих руководящих принципов для различных органов и избежания дублирования по тем вопросам, по которым государства должны представлять доклады. |
The easiest way to reach consensus among diverse viewpoints may often be to find the lowest common denominator, which may result in an agreement that is ineffective in dealing with the problem. |
Самый простой способ достичь консенсуса при наличии различных точек зрения зачастую может заключаться в нахождении самого низкого общего знаменателя, в результате чего может быть принято соглашение, которое окажется неэффективным в плане решения данной проблемы. |
A survey has identified the various situations that have led to the building of a network of common interests among various sectors, as follows: |
В ходе проведенного обследования были выявлены различные ситуации, которые способствовали формированию комплекса общих интересов в различных секторах, а именно: |
The main focus of the study will be on strategies and measures that have Proven successful in reducing road traffic demand and increasing the efficient use of existing road infrastructure among various OECD countries. |
Основное внимание в ходе этого исследования будет уделено стратегиям и мерам, которые успешно применяются для снижения спроса на автомобильные перевозки и повышения эффективности использования существующей дорожной инфраструктуры в различных странах ОЭСР. |
We are gathered here at a time when the international community has witnessed a series of setbacks in various disarmament forums as a result of a lack of political will among some Member States to advance matters related to disarmament and non-proliferation. |
Мы собрались здесь в момент, когда международное сообщество является свидетелем серии неудач на различных разоруженческих форумах в результате отсутствия у некоторых государств-членов политической воли продвигать вперед вопросы разоружения и нераспространения. |
(b) Exploring methods for dividing the liability of multinational corporations to pay taxes on profits among the various jurisdictions in which they operate; |
Ь) изыскания методов распределения ответственности многонациональных корпораций по уплате подоходных налогов в различных юрисдикциях, в которых они осуществляют свою деятельность; |
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. |
Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП. |