For our part, we consider that the major problem in Burundi lies in the conceptions of, access to and management of power among the various political actors in the national community. |
Мы считаем, что основная проблема Бурунди заключается в самой концепции обретения власти и управления, широко распространенной среди различных политических деятелей национального общества. |
Our Organization is the ideal forum in which to address these major questions efficiently by stimulating interaction among the various institutions and organs of the United Nations, which continue to play an important role in their respective fields. |
Наша Организация является идеальным форумом, где умело решаются эти важные вопросы путем взаимодействия различных институтов и органов Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему играет важную роль в соответствующих областях. |
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. |
В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа. |
The proposals that have been included in the report are relevant but they would have gained had they been reinforced so as to ensure true functional complementarity among the various multilateral institutions for development. |
Предложения, включенные в доклад, уместны, но они бы больше выиграли, если бы были подкреплены с тем, что обеспечить действительно функциональную взаимодополняемость деятельности различных многосторонних институтов, занимающихся вопросами развития. |
The Philippines fully supports an approach to international peace and security that is based on securing friendly relations among peoples of different political, cultural, ethnic and religious backgrounds, respect for international law, and the peaceful settlement of disputes. |
Филиппины полностью поддерживают такой подход к международному миру и безопасности, который основан на установлении дружественных отношений между народами различных политических, культурных, этнических и религиозных направлений, уважении норм международного права и мирном урегулировании споров. |
The principle of equality among Member States meant that, whatever their financial resources, they should all have the possibility of participating in the various ad hoc bodies or working groups which were established. |
Принцип равноправия государств-членов означает, что независимо от того, какими финансовыми ресурсами они располагают, все они должны иметь возможность участвовать в различных создаваемых специальных органах и рабочих группах. |
That report was based on written information gathered from various sources among which the Special Committee had selected relevant excerpts and summaries, which were reflected in the report. |
В его основу была положена письменная информация, полученная из различных источников, из которых Специальный комитет отобрал соответствующие выдержки и резюме, которые нашли свое отражение в докладе. |
The first round of Dialogues was well received in the participating countries and generated interest among the different constituencies participating in science and technology decision-making. |
Первый раунд диалога был положительно воспринят в странах-участницах и вызвал интерес у различных сторон, участвующих в процессе принятия решений по вопросам науки и техники. |
The objective of the Norwegian aid has been to support the main goal of SADC of increased independence from South Africa and economic development among the member countries through various means of regional cooperation. |
Цель норвежской помощи состояла в том, чтобы содействовать выполнению основной задачи САДК - росту независимости Южной Африки и экономическому развитию в странах-членах с помощью различных средств регионального сотрудничества. |
As to the principles on the exploration and utilization of outer space - and here there are also differing opinions among various groups of States - a dialogue has been initiated which we would wish to see continue. |
Что же касается принципов исследования и использования космического пространства - а здесь мнения различных государств также расходятся - был начат диалог, и мы хотели бы, чтобы он продолжался. |
Given the variations in economic, political and cultural conditions that exist among Member States, it was a rather complicated task to draft the questionnaire, and it is hardly surprising that certain questions required a broad interpretation. |
С учетом того, что для различных государств-членов характерны различные экономические, политические и культурные условия, подготовка проекта вопросника была достаточно трудной задачей, и едва ли может вызывать удивление, что некоторые вопросы потребовали широкой интерпретации. |
It was also important to ensure closer collaboration between the United Nations funds and programmes and the Institute, which was called upon to carry out training and research activities in its areas of expertise, and any duplication of effort among the bodies concerned must be avoided. |
Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество между фондами и программами Организации Объединенных Наций и Институтом, занимающимися подготовкой кадров и исследованиями в областях, относящихся к сфере их компетенции, избегая любого дублирования деятельности различных соответствующих органов. |
The division of labour among the various institutions providing trade-related technical assistance, including UNCTAD, GATT/WTO and ITC, should be reviewed with the objective of fully utilizing existing strengths, increasing the combined impact and avoiding unnecessary overlap. |
Следует вновь рассмотреть вопрос о разделении функций различных учреждений, предоставляющих связанную с торговлей техническую помощь, включая ЮНКТАД, ГАТТ/ВТО и МТЦ, с тем чтобы в полной мере использовать существующий потенциал, повысить их совокупное воздействие и избежать ненужного дублирования действий. |
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. |
Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. |
Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
That draft treaty presented by the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban as a result of more than two years of negotiations in the Conference on Disarmament, is a compromise text reflecting a delicate balance among various interests. |
Проект договора, представленный Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний как результат более чем двух лет переговоров на Конференции по разоружению, представляет собой компромиссный текст, отражающий деликатный баланс различных интересов. |
To encourage solidarity, cooperation and prosperity shared among nationalities, the Government makes a point to honour and award units and individuals who have made special contributions to ethnic harmony. |
С целью поощрения солидарности, сотрудничества и совместного благосостояния различных национальностей правительство считает своей обязанностью воздавать должное и присуждать награды коллективам и отдельным гражданам, которые внесли особый вклад в укрепление дружбы между этническими меньшинствами. |
Indeed, the most likely scenario among the various alternatives envisaged by the OECD countries is that ODA flows in the 1990s are likely to resemble those of the 1980s. |
Фактически, наиболее вероятный сценарий среди различных альтернатив, рассматриваемых странами ОЭСР, состоит в том, что потоки ОПР в 90-е годы, по всей вероятности, будут аналогичны тем, которые наблюдались в 80-е годы. |
However, important tasks remain to be performed to forge solid links among developing countries, including the improvement of communication networks, and the realization of effective economic integration of the various developing regions. |
Тем не менее предстоит еще выполнить важные задачи для того, чтобы наладить между развивающимися странами прочные связи, в том числе улучшить их коммуникационные сети и добиться эффективной экономической интеграции в различных регионах развивающихся стран. |
The State party submits that nothing in the Optional Protocol shields a person from the consequences of a failure to use processes designed to protect freedom of religion and conscience in a reorganization of employment among different school systems. |
Государство-участник заявляет, что в Факультативном протоколе нет положений, защищающих то или иное лицо от последствий неиспользования процедур, предназначенных для защиты свободы религии и вероисповедания в случае кадровой реорганизации в рамках различных школьных систем. |
It endorsed all the Ministers' recommendations, particularly that concerning development of the Peninsula Shield Force and the numerous other military issues, and emphasized the importance of such cooperation in strengthening collective defence among GCC States. |
Он одобрил все рекомендации министров, в частности рекомендацию, касающуюся создания сил защиты полуострова и различных других военных вопросов, и подчеркнул значение такого сотрудничества в укреплении коллективной обороны государств ССЗ. |
Rather, it is a means to consolidate peace, to strengthen confidence among the various components of our nation and to accelerate the economic, social and cultural development to which all men aspire. |
Более того, оно является средством укрепления мира, установления доверия среди различных слоев нашего общества и активизации экономического, социального и культурного развития, к которому мы все стремимся. |
We are pleased at this important meeting with the countries of ASEAN which has given new impetus to our joint efforts to promote cooperation in different fields among the peoples of the region. |
Мы с удовлетворением приняли участие в этой важной встрече со странами АСЕАН, которая придала новый импульс нашим объединенным усилиям по содействию сотрудничеству в различных областях среди народов региона. |
The Committee was created in 1996 by a decree of the Governor of Khartoum state with the task of disseminating human rights information among various categories of the population. |
Комитет был создан в 1996 году декретом губернатора штата Хартум, и перед ним была поставлена задача распространять информацию о правах человека среди различных категорий населения. |
There is a role for the Council in more clearly defining the responsibilities for the various mine-clearance tasks among the agencies involved in a peacekeeping operation. |
На Совет возлагается задача более конкретного определения обязанностей в решении различных задач в области разминирования и распределении их среди учреждений, которые занимаются операциями по поддержанию мира. |