| Furthermore, it would be helpful to know what procedures operated in the various courts, and what were the differences among them. | Кроме того, было бы полезно ознакомиться с процедурами, применяемыми в различных судах, и выяснить различия между ними. |
| Given the close interlinkages among the activities envisaged in different subprogrammes, programme coordination within the secretariat will be further intensified. | С учетом тесной взаимосвязи между мероприятиями, предусмотренными в различных подпрограммах, будет дополнительно усилена координация программной деятельности в рамках секретариата. |
| It is clear that we need to build a synergy among all the various bodies of the United Nations. | Очевидно, что мы должны координировать деятельность различных органов Организации Объединенных Наций. |
| We appreciate the efforts undertaken within the United Nations system to enhance the coherence among the various conference follow-up processes. | Мы высоко оцениваем прилагаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по укреплению согласованности между процессами осуществления последующей деятельности по итогам различных конференций. |
| The distribution of HIV infection rates among the ethnic groups remained broadly constant from 2004 to 2006. | В период с 2004 по 2006 год распределение показателей ВИЧ-инфицирования среди различных этнических групп оставалось в целом неизменным. |
| The authors stressed that concerns about overlap or duplication of issues among different mandates were overstated. | Авторы подчеркнули, что озабоченность в отношении совпадения или дублирования вопросов среди различных мандатов преувеличена. |
| The Committee is concerned at the high incidence of poverty among various groups of women, in particular in households headed by females. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди различных групп женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
| Thus far, coherence in the extension proposals among the different networks has mainly relied on the countries concerned. | До настоящего времени согласование предложений о расширении различных сетей основывалось главным образом на усилиях заинтересованных стран. |
| This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
| Today, among ethnic Palauans, many diverse ethnic features can be observed, including Polynesian, Malayan, and Melanesian. | Сегодня у коренных жителей Палау наблюдается множество различных этнических черт, включая полинезийские, малайские и меланезийские. |
| The Committee requested the Secretary-General to study the feasibility of best practices regarding support services among United Nations duty stations. | Комитет просил Генерального секретаря изучить возможность применения наиболее эффективной практики вспомогательного обслуживания в различных местах службы Организации Объединенных Наций. |
| The bioaccumulation potential differs strongly among the components of the commercial mixture. | Способность к биоаккумуляции у различных компонентов данной производимой в коммерческих целях смеси существенно разнится. |
| Generally, women outlive men, although the differences in life expectancy vary among regions. | Как правило, женщины живут дольше, чем мужчины, хотя разница в продолжительности жизни в различных регионах не одинакова. |
| It is noteworthy that this initiative generated great interest among northern institutions. | Следует отметить, что эта инициатива вызвала большой интерес различных организаций стран Севера. |
| Plans are also being made for various activities involving civil society during the United Nations year of Dialogue among Civilizations in 2001. | Кроме того, разрабатываются планы проведения различных мероприятий с участием гражданского общества в 2001 году, объявленном Организацией Объединенных Наций годом Диалога между цивилизациями. |
| Finally, it should be noted that imbalances existed in the distribution of technical cooperation activities among the different programmes of UNCTAD. | В заключение он обратил внимание на несбалансированность, существующую в распределении мероприятий по линии технического сотрудничества среди различных программ ЮНКТАД. |
| The study was based on inquiries among approximately 60 experts in various cantons. | В основе этого исследования лежат ответы, полученные на вопросник, направленный примерно 60 экспертам в различных кантонах. |
| This is an experience that can be shared with other countries through exchanges and debates among various parts of civil society. | Этим опытом можно было бы делиться с другими странами в рамках обменов и дискуссий с участием различных сегментов гражданского общества. |
| However, he appreciated the secretariat's efforts to achieve a more balanced distribution of technical cooperation activities among different regions. | Вместе с тем оратор дал высокую оценку усилиям секретариата по обеспечению более сбалансированного распределения мероприятий в области технического сотрудничества среди различных регионов. |
| However, there was no universal understanding among different legal systems in relation to the notion of "environmental procedure". | Вместе с тем в различных правовых системах не существует общего понимания понятия "природоохранная процедура". |
| GEN has suggested to its members that they should include among their core criteria prohibitions on mercury in paints and in various computer parts. | ГСЭ предложила своим членам включить в число основных критериев запрет на использование ртути при производстве красок и различных комплектующих для компьютеров. |
| Efforts are made that chairmanship in various working groups of the Commission is distributed equitably among regions. | При этом предпринимаются усилия для того, чтобы председательские посты в различных рабочих группах Комиссии равномерно распределялись между регионами. |
| Technology acquisition takes place through various forms, including purchases, franchising, licensing, strategic alliances among firms and technology transfer under technical cooperation programmes. | Приобретение технологий происходит в различных формах, включая закупки, франшизинг, получение лицензий, заключение стратегических союзов между фирмами и передачу технологии в рамках программ технического сотрудничества. |
| A second expert continued that in his opinion to discuss topics in different groups and among different experts was not duplication. | Второй эксперт далее отметил, что, по его мнению, обсуждение тем в различных группах и между различными экспертами нельзя считать дублированием усилий. |
| In addition, experience-sharing in identified areas among the countries of various regions will be promoted. | Кроме того, в установленных областях будет поощряться обмен опытом между странами различных регионов. |