Barriers include a lack of understanding of and commitment to sustainability among the various sectors and levels of government that relate to tourism. |
Существующие здесь проблемы включают в себя отсутствие понимания и непроявление достаточной приверженности делу обеспечения устойчивости среди различных секторов и уровней правления, связанных с туризмом. |
Subsequent annual workshops with senior management officials of the different missions allowed the Secretariat to improve harmonization of RBB concepts and methodologies among all its operations. |
Последующие ежегодные семинары для должностных лиц старшего звена различных миссий позволили Секретариату улучшить согласование концепций и методик БКР между всеми операциями. |
There were actual instances and perceptions among some personnel of a double standard in handling misconduct cases relating to various levels of staff. |
Имели место фактические случаи и предполагаемые определенной частью персонала случаи применения двойных стандартов при рассмотрении дел о ненадлежащем поведении, касающихся сотрудников различных уровней. |
Moreover, literacy is highly unequally distributed among different caste and ethnic groups. |
Кроме того, грамотность является крайне неравномерной среди различных каст и этнических групп. |
Since 1995, the Economic and Social Council has promoted an integrated and coordinated follow-up aimed at enhancing coherence among the various conference follow-up processes. |
Начиная с 1995 года Экономический и Социальный Совет пропагандирует комплексную и скоординированную деятельность по выполнению принятых решений, направленную на повышение степени взаимосогласованности различных процессов воплощения в жизнь итогов конференций. |
The policy in the fields of education, culture and information aims to increase the acceptance of different cultures and customs among the population. |
Политика в областях образования, культуры и информации имеет целью укрепление признания различных культур и традиций среди населения. |
Furthermore, there are no standardized systems among the various mission components to track information on misconduct cases. |
Кроме того, в различных компонентах миссий отсутствуют стандартизированные системы для отслеживания информации о случаях ненадлежащего поведения. |
The issue must become cross-cutting among the various State sectors and the private sector, which must make a greater commitment. |
Эта проблема превратилась в общую проблему для различных государственных секторов и частного сектора, который должен проявлять больше активности. |
This consideration should acknowledge the diversity of situations among those countries and the need to tailor advice to the different levels of institutional and technological development. |
В ходе этого анализа следует признать различное положение данных стран и необходимость адаптировать рекомендации с учетом различных уровней институционального и технологического развития. |
However, to a certain degree, there is a lack of concerted effort among the various entities. |
В то же время деятельность различных субъектов нельзя назвать полностью согласованной. |
For this reason, it is clearly important for standards to be developed internationally so that a balance among different sets of interests can be found. |
Вот почему важно, чтобы стандарты разрабатывались на международном уровне и обеспечивали сбалансированный учет различных интересов. |
Collect and disseminate examples of best practices and assessments, establish new partnerships and co-operation among sectors. |
Необходимо обобщить и пропагандировать образцы передового опыта и оценок, наладить новые отношения партнерства и сотрудничества различных секторов. |
There was thus an urgent need for greater consistency among mandates. |
Таким образом, настоятельно необходимо обеспечить более полную согласованность различных поручений. |
That approach did not take into consideration the differences in cultures and priorities among nations. |
Данный подход не учитывает различий в культурных особенностях и приоритетах различных государств. |
He would appreciate information on the incidence of poverty among various ethnic groups in Fiji. |
Оратор хотел бы получить информацию о масштабах нищеты среди различных этнических групп на Фиджи. |
A table with data concerning the level of literacy and education among the various ethnic groups would be useful. |
Было бы полезным представить таблицу, содержащую данные об уровне грамотности и образования среди различных этнических групп. |
We must re-establish a constructive dialogue among religions by holding regular meetings of leaders of various faiths. |
Одной из форм такого взаимодействия является налаживание конструктивного диалога между религиями путем организации регулярных встреч лидеров различных конфессий. |
The impact of our work is reduced by the way we disperse it among different parts of our bureaucracy. |
Воздействие нашей работы снижается вследствие того, как она распределяется среди различных компонентов нашего бюрократического аппарата. |
Tunisia was among the first to realize the dangers of terrorism in its various forms as a serious aberration in thought and behaviour. |
Тунис одним из первых осознал опасности терроризма в его различных формах в качестве серьезного отклонения в образе мыслей и поведения. |
A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. |
Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними. |
The National Transitional Government of Liberia should make every effort to promote reconciliation and religious tolerance among the diverse groups in the country. |
Национальному переходному правительству следует принять все возможные меры для содействия примирению и религиозной терпимости среди различных групп в стране. |
One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. |
Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
Responses indicated increased awareness of gender equality among Governments and the different parts of society. |
Ответы свидетельствуют об улучшении понимания вопросов равенства между мужчинами и женщинами со стороны правительств и различных элементов общества. |
A few countries were able to report a decrease in poverty among different categories of women. |
Некоторые страны сообщили о сокращении масштабов нищеты среди различных категорий женщин. |
Several speakers expressed the views that revisions of the rules of procedure required more careful consideration and extensive consultation among experts of States. |
По мнению ряда выступавших, пересмотр правил процедуры требует более тщательного изучения и проведения консультаций между экспертами различных государств. |