Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. |
Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин. |
The General Assembly, as a result of the process of revitalization, must again find its role as the prime representative of the United Nations membership in a system of checks and balances among the different organs. |
В результате мероприятий по активизации своей деятельности Генеральная Ассамблея должна вновь оказаться в центре системы «сдержек и противовесов», координирующей деятельность различных органов Организации Объединенных Наций. |
Given the advantages that the Internet and other communication technologies provide, opportunities now exist to create greater synergy and greater integration among United Nations libraries to render more effective service to their diverse clients. |
С учетом преимуществ, которые предоставляет сеть Интернет и другие коммуникационные технологии, в настоящее время имеется возможность для наращивания совместных усилий и обеспечения большей интеграции между библиотеками Организации Объединенных Наций с целью повысить эффективность обслуживания их различных клиентов. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. |
Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
We support the search for constructive solutions that promote dialogue and mutual understanding among peoples of different cultures and religions with a view to the dissemination of an increasingly shared culture of peace and cooperation that will help to reject violence and oppression. |
Мы поддерживаем поиски конструктивных решений, способствующих диалогу и взаимопониманию между народами различных культур и религий в целях распространения идей все более универсальной культуры мира и сотрудничества, которая будет противодействовать угнетению и насилию. |
Mindful of the different positions among the Member States in regard to the scope and substance of Security Council reform, Croatia stands ready to embrace a pragmatic approach to the matter. |
С учетом различных позиций государств-членов относительно масштабов и сути реформы Совета Безопасности Хорватия готова подойти к этому вопросу с практической точки зрения. |
While sensitive to the legitimate concerns of the various countries involved in peacekeeping operations, Bulgaria among them, we continue to support the effective functioning of the ICC as a court with universal jurisdiction to combat and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes. |
С вниманием относясь к законным опасениям различных стран, участвующих в миротворческих операциях, в числе которых и Болгария, мы продолжаем поддерживать эффективное функционирование МУС, как суда, обладающего всеобщей юрисдикцией по борьбе с преступлениями против человечности, геноцида и военных преступлений и по их предотвращению. |
It is presently undertaking research on the functioning of the national innovation system of various Latin American countries, among them Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Mexico and Peru. |
В настоящее время она проводит исследование по вопросу о функционировании национальных систем внедрения новых достижений в различных латиноамериканских странах, в том числе в Аргентине, Бразилии, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Перу и Чили. |
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. |
ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом. |
The design of the procedural rules plays a critical role in determining how roles are to be allocated among the various participants, particularly in terms of decision-making. |
Структура процессуальных норм играет решающую роль в определении того, какие функции следует возложить на различных участников, особенно с точки зрения принятия решений. |
It also serves as the anchor for teamwork among programme components and area teams. |
Кроме того, она выполняет функции координационного центра для различных компонентов программы и усилий различных тематических групп. |
We must work together to ensure that the mechanism is operational, that it is inclusive and coordinated among the different actors involved and that it is accountable. |
Мы должны работать сообща в интересах того, чтобы механизм функционировал, чтобы он был всеобъемлющим и координировал усилия различных участвующих в нем сторон и был подотчетен. |
The Inter-Agency Commission established by Decree 15125 of the executive branch of the Republic of Paraguay dated 24 October 2001 is designed precisely to ensure joint coordination of efforts among the various State agencies and authorities as regards terrorism and related activities. |
Межведомственная комиссия, учрежденная указом Nº 15125 президента Республики Парагвай от 24 октября 2001 года, как раз и призвана обеспечить тесную координацию усилий различных государственных учреждений и органов в области борьбы с терроризмом и связанной с ним деятельностью. |
The major thrust of our vision is to eliminate poverty, reduce inequalities and enhance the standard of living among the various sectors of our population, thus providing equal opportunities for all. |
Главной целью нашей концепции и планов является искоренение нищеты, уменьшение неравенства и повышение уровня жизни различных слоев нашего населения, что обеспечит равные для всех возможности. |
Multilateral institutions and mechanisms should be modernized to enable them to respond to the requirements of the 21st century and to remedy the deep inequalities among economies at different development levels. |
Многосторонние институты и механизмы следует модернизировать, с тем чтобы они могли реагировать на потребности XXI века и устранять глубокое неравенство между странами, находящимися на различных этапах развития. |
The Task Force took note of these developments and agreed that it should become a forum for the exchange of information on capacity-building activities in the area of electronic information tools in order to foster synergies and minimize overlaps among different projects and initiatives. |
Целевая группа приняла к сведению эти изменения и согласилась, что ей следует стать форумом для обмена информацией о деятельности по наращиванию потенциала в области электронных средств информации с целью усиления синергизма и минимизации дублирования работы в рамках различных проектов и инициатив. |
One such tool could be an electronic forum or an online meeting facility for communication among experts, policy makers from different sectors and other interested parties on public participation in strategic decision-making. |
Одним из таких средств мог бы быть электронный форум или функция онлайновых совещаний как средство общения экспертов, разработчиков политики из различных секторов и других заинтересованных сторон по вопросам участия общественности в принятии стратегических решений. |
(b) In accordance with this understanding, the Ministry of Transportation prepared a Government Bill which was disseminated among the government agencies and various public bodies in order to give them an opportunity to submit their remarks. |
Ь) Согласно этому пониманию, министерство транспорта подготовило правительственное постановление, которое было распространено среди правительственных учреждений и различных общественных организаций, с тем чтобы они могли представить свои замечания. |
(e) Enhanced access to information on sustainable development and better understanding of sustainable development issues among the various governmental and non-governmental actors |
ё) Улучшение доступа к информации по устойчивому развитию и лучшее понимание вопросов устойчивого развития среди различных правительственных и неправительственных участников |
Canada, Panama, the Philippines and South Africa are among the countries that are at different stages of exploring and implementing policy and legal mechanisms to reach agreements with aboriginal and tribal peoples to establish indigenous forest territories with varying degrees of autonomy. |
Канада, Панама, Филиппины и Южная Африка - это лишь несколько стран, находящихся на различных этапах изучения и осуществления политики и правовых механизмов для достижения соглашений с представителями коренного населения и племен для определения лесных территорий коренных народов с различной степенью самостоятельности. |
Implementation of these initiatives will help create an enabling environment that would allow open and wide-ranging discussions among the Government, all political parties, ethnic nationalities, and representatives of a broad sampling of civil society sectors. |
Осуществление этих инициатив будет способствовать созданию благоприятной обстановки для проведения открытых дискуссий по широкому кругу вопросов между правительством, всеми политическими партиями, этническими народностями и представителями самых различных слоев гражданского общества. |
It should be noted that data collection and subsequent retention are charged with the conflicting interests and values of various stakeholders, and it may be advisable to seek a balance among the diverse legitimate interests. |
Следует отметить, что сбор и последующее сохранение данных чреваты столкновением интересов и несовпадением ценностей различных заинтересованных сторон, и может быть целесообразным попытаться достичь баланса между различными законными интересами. |
Many members underlined the need to maintain a balance among the various obligations enshrined in the Treaty, in particular those related to non-proliferation, nuclear disarmament and peaceful uses of nuclear energy. |
Многие члены подчеркнули необходимость сохранения сбалансированности различных обязательств, закрепленных в Договоре, в частности, связанных с нераспространением ядерного оружия, ядерным разоружением и использованием ядерной энергии в мирных целях. |
In Thailand, religious leaders of different faiths meet monthly to discuss issues of common interest and to enhance cooperation and mutual understanding among people of different faiths. |
Лидеры различных религиозных верований в Таиланде ежемесячно проводят встречи друг с другом в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, развития сотрудничества и углубления взаимопонимания между представителями различных конфессий. |
To accomplish this purpose, we will continue to promote the exchange of information among the zones and will work to coordinate our positions, as appropriate, in international forums, conferences and organizations. |
Для достижения этой цели мы будем продолжать содействовать обмену информацией между зонами и согласовывать наши позиции в зависимости от обстоятельств на международных форумах и конференциях и в различных организациях. |