For example, the Report on the Observance of Standards and Codes from Kenya 2010 highlights that accounting and auditing curricula need to be further harmonized among universities and do not incorporate all international education standards. |
Например, в докладе о соблюдении стандартов и кодексов в Кении за 2010 год отмечается необходимость дальнейшей унификации учебных программ различных университетов, в которых не находят отражение все международные образовательные стандарты. |
In so doing, it is important to consider possible synergies among the various functions that Member States defined for the forum as the high-level United Nations platform dedicated to sustainable development. |
При этом важно рассмотреть возможность координации выполнения различных функций, которые государства-члены определили для форума как платформы высокого уровня Организации Объединенных Наций, посвященной устойчивому развитию. |
The United Nations Inter-Agency Task Force on Adolescent Girls was established to coordinate work among agencies to address the needs of this particular population group, with special emphasis on marginalized girls, including those at risk of child marriage. |
Межучрежденческая целевая группа Организации Объединенных Наций по вопросам девочек-подростков была учреждена для координации деятельности различных учреждений по удовлетворению потребностей этой конкретной группы населения с уделением особого внимания девочкам из неимущих слоев населения, включая девочек, которые подвергаются опасности брака в детском возрасте. |
Outreach will foster greater understanding of climate change among different audiences, ensuring that they have access to clear and understandable climate change information, lessons learned and successful project examples. |
Просветительские мероприятия, обеспечивающие доступ различных аудиторий к четкой и понятной информации об изменении климата, об извлеченных уроках и о примерах успешно осуществленных проектах, будут способствовать более глубокому пониманию ими вопросов изменения климата. |
The Special Rapporteur stated that there was no predetermined hierarchy among the various forms of practice and that account should be taken of all available practice of a particular State. |
Специальный докладчик заявил, что заранее установленной иерархии различных форм практики не существует и что следует учитывать всю совокупность имеющейся практики конкретного государства. |
(b) In addition to the IAAP shortlist, DOCO also provides the UNDG Chair with statistics on gender and geographical balance and agency representation among current RCs, and information on any major issues that arose during the R-CAC regarding a candidate. |
Ь) помимо короткого списка, МУКГ УКОР представляет Председателю ГООНВР статистические данные о гендерном и географическом балансе и представленности различных организаций среди КР, а также сведения о любом важном вопросе, возникшем в связи с тем или иным кандидатом в ходе процесса ЦОКР. |
Inequality is also evident among various groups within countries, between urban and rural communities, between regions and between countries of the world. |
Неравенство отмечается также среди различных групп населения внутри стран, между городским и сельским населением, между регионами и между странами мира. |
(c) Assisting in resolving organizational interdependencies across different offices, in an operating model that depends on the harmonization and collaboration among offices; |
с) оказание помощи в урегулировании вопросов организационной взаимосвязи различных подразделений в рамках операционной модели, которая зависит от согласования и сотрудничества между подразделениями; |
Bangladesh has been advocating dialogue as the most effective means to promote religious harmony, tolerance, respect and solidarity among different faiths and cultures. |
Бангладеш выступает за диалог в качестве наиболее эффективного способа поддержки религиозного согласия, терпимости и уважения и солидарности между представителями различных религий и культур; |
For complex organizations, such as the United Nations, it is also important that information about improper performance or misconduct be shared among the various agencies that contract for security services in order to prevent such companies from being rehired elsewhere. |
Когда речь идет о таких крупных организациях, как Организация Объединенных Наций, важно также, чтобы информация о некачественной работе или нарушениях распространялась среди различных учреждений, которые нанимают охранные компании, с тем чтобы предотвратить повторный наем этих компаний другими структурами. |
It emphasizes that the successful implementation of the proposed strategy will require effective governance and management arrangements that clearly set out the performance targets, and accountability among the various centres responsible for ICT delivery. |
Он подчеркивает, что для успешного претворения в жизнь предлагаемой стратегии потребуются эффективные механизмы руководства и управления, в рамках которых будут четко определены целевые показатели эффективности, а также порядок подотчетности различных центров, отвечающих за предоставление ИКТ-услуг. |
Risk 3 is defined as limited ability to identify, evaluate and select among alternatives to provide direction and allocate resources for effective execution in achieving the mission, mandate and objectives of the Secretariat and different departments, impacting clarity in decision-making. |
Риск 3 - это вероятность того, что ограниченная способность определять, оценивать и отбирать альтернативные варианты при обеспечении руководства и распределении ресурсов для эффективного осуществления задач, мандата и целей Секретариата и различных департаментов, что сказывается на ясности процесса принятия решений. |
Moreover, the Inspectors appreciated the amount of work achieved by the staff of this Division, under the leadership vision of their manager, who combines the scarce resources in the most efficient way to exploit synergies among the different secretariats of the Conventions. |
Кроме того, инспекторы смогли оценить объем работы, которую сотрудники отдела проделывают под умелым руководством своего начальника, умеющего наиболее эффективным образом распорядиться ограниченными ресурсами и реализовать синергетические связи между секретариатами различных конвенций. |
The limited technical expertise on various domains, the insufficient or obsolete technical equipment, the absence of sectoral planning and inadequate financial resources are among the major concerns reported, in particular by the least developed countries. |
Среди основных проблем, вызывающих озабоченность, о которых сообщили, в частности, наименее развитые страны, отмечаются ограниченные технические экспертные знания в различных областях, недостаток или устаревание технического оборудования, отсутствие секторального планирования и неадекватные финансовые ресурсы. |
It encompasses a wide range of interactions among governments, corporations, civil society and international agencies and underpins the rapid economic growth that has improved the human condition in all developing countries in recent decades. |
Оно охватывает широкий круг различных форм взаимодействия правительств, корпораций, гражданского общества и международных учреждений и составляет основу быстрого экономического роста, который за последние десятилетия позволил улучшить условия жизни людей во всех развивающихся странах. |
Challenges posed to informal cooperation were to be found in sharing and handling confidential information, different levels of development of agencies, differing prioritization among agencies, divergences in national interests and the lack of continuity in time. |
Проблемы, стоящие перед неформальным сотрудничеством, кроются в обмене конфиденциальной информацией и работе с ней, различных уровнях развития и приоритетах отдельных учреждений, противоречиях в национальных интересах и отсутствии преемственности. |
This entails strengthening partnerships among the multitude of actors who are working at national, regional and global levels in different contexts using different modalities and contributing to the common goal of eliminating the practice. |
Это подразумевает укрепление партнерских связей между многими сторонами, действующими на национальном, региональном и глобальном уровнях в различных контекстах, использующими различные методы и содействующими достижению общей цели - искоренению этой практики. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the establishment of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political) was expected to improve the management of UNIOGBIS and achieve greater coherence, coordination and efficiency within and among the different sections. |
По запросу Консультативному комитету было сообщено, что учреждение политической должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, как предполагается, будет способствовать совершенствованию управления ЮНИОГБИС и повышению согласованности, координации и эффективности работы ее различных подразделений и в рамках взаимодействия между ними. |
Mexico advocated the balanced treatment of the different items that make up the Council's broad agenda and promoted a culture of understanding and dialogue among delegations in order to reach creative solutions even in the most complex of subject matters. |
Мексика выступает за взвешенное рассмотрение различных вопросов, фигурирующих в широкой повестке дня Совета, а также за укрепление культуры диалога и понимания между делегациями в целях изыскания творческих решений наиболее сложных проблем. |
The Commission sought to sustain attention on the unfolding situation in the country among a diverse group of Member States by convening a series of discussions with religious leaders, experts on the region and representatives of civil society organizations. |
Комиссия стремилась постоянно обращать внимание различных государств-членов на развитие ситуации в стране путем проведения серии обсуждений с религиозными лидерами, экспертами по региону и представителями организаций гражданского общества. |
We are convinced that a diversity of ideas, values, beliefs, languages and cultural expressions among peoples and civilizations enriches our outlook and experiences at the national, regional and international levels. |
Мы убеждены в том, что разнообразие идей, ценностей, убеждений, языков и форм культурного самовыражения различных народов и цивилизаций открывает нам новые перспективы и способствует обогащению опыта на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Team coordinates efforts among DFS divisions at Headquarters, the Global Service Centre, the Regional Service Centre and field missions. |
Группа координирует усилия различных подразделений Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях, Глобального центра обслуживания, Регионального центра обслуживания и полевых миссий. |
Local authorities, armed actors and affected communities must be able to distinguish between the roles of components of integrated United Nations missions, and among the various organizations and groups working in the area of protection. |
Местные органы власти, вооруженные участники конфликта и затронутые сообщества должны проводить различие между функциями разных компонентов комплексных миссий Организации Объединенных Наций и различных организаций и групп, работающих в области защиты гражданского населения. |
This implies that, not only is it necessary to coordinate among the various regional initiatives on institutional issues, but it is also desirable to monitor progress in institutional capacity across initiatives. |
Это подразумевает не только необходимость координации различных региональных инициатив по институциональным вопросам, но и желательность мониторинга прогресса в деле укрепления институционального потенциала по различным инициативам. |
Welcomes the delineation of responsibilities among the various heads of departments and senior managers for the implementation of prevention, mitigation and recovery measures; |
с удовлетворением отмечает распределение между главами различных департаментов и старшими руководителями обязанностей по предупреждению чрезвычайных ситуаций, смягчению их последствий и восстановлению после них; |