In 2006, a study entitled Ethnic and Cultural Diversity and the State Authorities was conducted by the University of Joensuu, following up on a study made in 1999 on attitudes among different authorities. |
В 2006 году Университет Йоэнсу в рамках последующих мер, принятых по исследованию 1999 года о настроениях среди сотрудников различных органов, провел исследование, озаглавленное "Этническое и культурное разнообразие и государственные органы". |
The increasing risks of HIV/AIDS and substance abuse among young people are taken seriously, and committees comprising multisectoral representatives have been established to draw up policies on HIV/AIDS and substance abuse, with particular focus on adolescents and children. |
Оно серьезно относится к проблеме распространения ВИЧ/СПИДа и наркомании среди молодежи, и поэтому создает комитеты, в состав которых входят представители различных ведомств, в целях разработки политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом и наркоманией, уделяя особое внимание детям и подросткам. |
In conclusion, he confirmed the words of the Chief Minister of Gibraltar saying that there was unanimity among the highly varied political tendencies in Gibraltar concerning the need to continue work on a decolonization constitution, which should be the subject of a referendum. |
В заключение своего выступления оратор, подтверждая слова Главного министра Гибралтара, говорит, что среди самых различных политических слоев Гибралтара существует единодушие в том, чтобы продолжать работу над деколонизационной конституцией, которая должна стать предметом референдума. |
The workshop provided an opportunity for an exchange of views among different focal points, agencies and ongoing international processes and partnerships such as United Nations Forum on Forests and the Collaborative Partnership on Forests. |
Рабочее совещание позволило обменяться мнениями представителям различных координационных центров, ведомств и участникам текущих международных процессов и партнерств, таких, как Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Партнерство на основе сотрудничества в деятельности по лесам. |
Remedies for the negativity, non-conformism, narrow-minded and deep-rooted prejudices, ethnic sectarianism and superstitious beliefs of certain individuals among the various ethnic groups; |
искоренение негативных явлений, духа противоречия, укоренившихся предрассудков, этнического сектаризма, а также суеверий, распространенных среди определенного числа представителей различных этнических групп; |
New partnerships will be sought with the film and television industries with the intention of involving the United Nations in storylines or backdrops as a means of expanding the presence and visibility of the Organization in contexts and among audiences where it is not usually found. |
Будут прилагаться усилия для налаживания партнерского сотрудничества с кино- и телеиндустрией с целью включения Организации Объединенных Наций в кино- и телесюжеты или в качестве фона, на котором развертываются события, для расширения присутствия и видимости Организации в различных контекстах и среди аудитории, которая обычно остается неохваченной. |
In the context of this International Human Rights Day and beyond our school curricula, in Pakistan we are organizing a series of activities that corresponds to the various rights I have just spoken of, and we are promoting this programme among all segments of society. |
В контексте Международного дня прав человека и вне рамок учебных программ наших школ Пакистан проводит серию мероприятий с учетом различных прав, о которых я только что говорил, и мы пропагандируем эту программу среди всех слоев общества. |
Strengthening policy coherence among government sectors in order to "speak with one voice" on forest issues in different international fora (e.g. UNFF and UNFCCC); |
координация политики, проводимой различными государственными органами, чтобы на различных международных форумах (например, ФООНЛ и РКООНИК) излагалась единая позиция; |
The Congressional Committees on Energy and the Economy will submit draft amendments to the Mining Act to the different sectors of society for their opinions, proposals and questions for subsequent debate among those sectors prior to a ruling. |
Комитеты по энергетике и по экономике Конгресса Республики предложили представителям различных секторов общества высказать мнения, предложения и сомнения соответствующих секторов относительно проекта поправок к Закону о разработке полезных ископаемых, с тем чтобы принятые комитетами заключения могли учесть эти мнения. |
It should also involve complementary supply capacity development efforts among neighbouring countries, as well as joint marketing efforts in various areas of goods and services exports, and cooperation between land-locked countries and their transit neighbours. |
Это должно также подразумевать дополнительные усилия в области развития производственно-сбытового потенциала стран-соседей, а также совместные усилия по маркетингу различных экспортных товаров и услуг и сотрудничество между странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита. |
Many stakeholders across several sectors have been trained/sensitized through the print and electronic media, as well as through public education and gender awareness sessions conducted among women's and men's organisations, private and public sectors workers, non-governmental, community and faith-based organisations. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и повышению информированности многочисленных заинтересованных сторон в различных секторах проводились с использованием печатных и электронных СМИ, просветительских мероприятий по гендерной тематике в женских и мужских организациях, среди работников частных и государственных организаций, в неправительственных, общинных и религиозных организациях. |
Employment has various facets among women, some are full time government and private sector employees, some are part time workers, and others are self-employed while some others are seasonal employees. |
Женщины заняты22 в самых различных областях, причем некоторые из них работают в государственных учреждениях и частном секторе на условиях полного или неполного рабочего дня, а другие являются самостоятельно занятыми или сезонными рабочими. |
It also emphasizes not only the need for policy coherence between and among the various levels of government, but also the need for coherence between policies at the national and international levels. |
Кроме того, политика не только должна быть последовательной на различных уровнях государственного управления, но и нужна согласованность политики, проводимой на национальном и международном уровнях. |
Mr. Kamitani (Japan) said that the Special Representative should give his views on the working relationships among the various bodies of the United Nations system with respect to the question of children in armed conflict and on what steps could be taken to promote such relationships. |
Г-н КАМИТАНИ (Япония) хотел бы знать мнение Специального представителя о взаимодействии различных органов системы Организации Объединенных Наций в вопросе о положении детей в условиях вооруженных конфликтов, а также о том, какие инициативы могут быть выдвинуты для активизации такого взаимодействия. |
Yet despite a fairly high level of dissatisfaction among some States at the deficiencies in the performance of some other States, there has been no rush to litigation to rectify the problems adumbrated in the various contributions to the present report. |
Тем не менее, несмотря на относительно высокий уровень неудовлетворения, изъявляемого рядом государств по поводу недостатков в осуществлении действующих правил рядом других государств, резкого роста активности по судебному урегулированию проблем, обрисованных в различных материалах, используемых в настоящем докладе, не происходит. |
As part of a conflict-mitigation strategy, UNMIS, UNDP, the International Organization for Migration and the International Republican Institute, a non-profit organization, continued to organize round-table discussions among political parties in all 10 Southern states. |
В рамках осуществления стратегии смягчения остроты конфликта МООНВС, ПРООН и Международная организация по миграции, а также неправительственная организация «Международный республиканский институт» продолжали проводить совещания за «круглым столом» с участием различных политических партий во всех десяти штатах Юга. |
Japan looks forward to actively making a useful contribution to the so-called post-MDGs by providing useful venues for discussions among stakeholders, as well as by participating in important discussions in various forums in the run-up to 2015. |
Япония с нетерпением ожидает возможности внести свой полезный вклад в разработку так называемой «повестки дня на период после окончания срока выполнения ЦРДТ» посредством предоставления платформ для проведения дискуссий между заинтересованными сторонами, а также участия в важных обсуждениях на различных форумах в преддверии 2015 года. |
UNIDO should continue to develop the linkages between resource productivity, climate change, energy and sound management of chemicals, and hoped that those linkages would allow synergies among different programmes and initiatives and become a part of national strategies of countries. |
ЕС считает, что ЮНИДО следует продолжать развивать понимание взаимозависимости между эффективностью использования ресурсов, измене-нием климата, энергетикой и рациональным регули-рованием химических веществ, и надеется, что такое понимание взаимозависимости позволит использовать совокупный эффект в деятельности различных программ и инициатив и станет частью национальной стратегии стран. |
Several speakers stressed the importance of implementing different types of prevention activities, especially among youth, and noted that such activities should be research-based, well-targeted and developed in diverse settings (in schools, in the family and in the community). |
Ряд ораторов обратили особое внимание на важность осуществления различных видов профилактических мероприятий, особенно среди молодежи, и отметили, что такие мероприятия должны основываться на результатах научных исследований, иметь четкую ориентацию и разрабатываться для разных условий (школы, семьи, общины). |
The Vice-Minister of Culture of the Republic of Kazakhstan, Mr. Telebekov, presented the unique experience of our country in establishing political and administrative institutions aimed at ensuring communication and understanding among the various cultures that create the mosaic of Kazakhstan. |
Заместитель министра культуры Республики Казахстан г-н Телебеков рассказал об уникальном опыте нашей страны в деле создания политических и административных институтов, призванных обеспечивать диалог и взаимопонимание между представителями различных культур Казахстана, складывающихся в единую мозаику. |
In view of the conditions or difficulties of female athletes' practice of sports, one must also note the presence of women among the directors of clubs and of sports federations, referees and judges, journalists, members of various advisory commissions, etc. |
Наряду с проблемами, касающимися женщин-спортсменок, их условий жизни или трудностей, также следует контролировать представительство женщин среди руководителей спортивных клубов и спортивных федераций, судей, журналистов, членов различных консультационных комиссий и т. д. |
The Committee regrets that the State party did not provide more detailed information on illiteracy among different minority groups and the measures taken by the State party to target those groups that are most affected. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не представило более подробной информации о неграмотности среди различных групп меньшинств и мерах, принятых государством-участником в отношении таких наиболее затрагиваемых этой проблемой групп. |
A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. |
Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
A multimedia campaign entitled 'US' (marketing experiment to enhance the image of non-smoking among young people); |
проведение кампании в различных средствах массовой информации под названием "Мы" (рекламно-пропагандистский эксперимент, нацеленный на повышение авторитета некурящих среди молодежи); |
VTC terminal software upgrade: the upgrading of VTC software enables sessions to be held among multiple Kabul locations and Headquarters in New York. |
Обновление программного обеспечения в пунктах проведения видеотелеконференций: загрузка новых версий программного обеспечения позволяет устанавливать связь между множеством различных точек в Кабуле и Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |