| Apart from these, awareness-raising activities are being conducted among potential partners and various audiences in forums organized by programme implementors from different government and non-governmental organizations. | Помимо этого, проводятся мероприятия по повышению информированности среди потенциальных партнеров и участников различных форумов, которые организуются представителями правительственных и неправительственных организаций. |
| This latter programme has as one of its principal objectives the promotion of TCDC among the participating countries in various energy and environment issues. | Эта последняя программа предусматривает в качестве одной из своих основных целей содействие развитию ТСРС между странами-участницами в различных вопросах, касающихся энергетики и окружающей среды. |
| Given the competition for scarce resources to be allocated among different environmental issues, it is not easy for many developing countries to give transboundary atmospheric pollution issues sufficient priority. | Учитывая конкурентную борьбу за получение имеющихся в недостаточном количестве ресурсов, которые необходимо использовать для решения различных экологических проблем, многие развивающиеся страны не могут уделять достаточно приоритетного внимания проблемам трансграничного загрязнения атмосферы, ибо это связано со значительными трудностями. |
| (c) Establishing networks among different interested parties, primarily related to information and research; | с) создание сетей для различных заинтересованных сторон, связанных в основном с информацией и исследованиями; |
| The Meitis inhabited the plains, while the Kukis and Nagas, the largest among some 24 different tribes, were largely concentrated in the hills. | Мейтхеи населяют долины, а куки и нага, самые многочисленные из 24 различных племен, главным образом сосредоточены в горах. |
| The Working Group discussed the connections among the current reforms under way within ECE, the future strategy of the Committee on Environmental Policy and preparations for the Kiev Conference. | Рабочая группа обсудила вопросы взаимосвязи различных преобразований, осуществляющихся сейчас внутри ЕЭК, будущей стратегии Комитета по экологической политике и подготовки Киевской конференции. |
| In that regard, one of the most important instruments for implementing the results of the various conferences and establishing structural links among them was an agenda for development. | В этой связи одним из главных механизмов осуществления решений различных конференций и обеспечения структурных связей между ними является программа развития. |
| Myanmar's current problems stem from the divisions among the national races bequeathed to Myanmar by its colonial past. | Проблемы, стоящие перед Мьянмой в настоящее время, являются порождением разногласий между представителями различных национальностей, которые были унаследованы Мьянмой из колониального прошлого. |
| The Executive Director elaborated on various efforts to strengthen coordination and collaboration among United Nations agencies, including the use of Common Country Assessments. | Директор-исполнитель сообщила о различных усилиях по укреплению координации и сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе в связи с использованием общестрановых оценок. |
| Recognizing also the need to improve coordination and harmonization among the various United Nations initiatives established to assist the development of Africa, | признавая также необходимость улучшения координации и согласования различных инициатив Организации Объединенных Наций, касающихся содействия развитию Африки, |
| Those discussions could investigate, among other issues, if common pricing methods and policies were feasible and if different delivery media warranted price differentiation. | В ходе этих обсуждений можно было бы проанализировать, в частности, вопрос о целесообразности использования общих методов и стратегий ценообразования, а также вопрос о том, требуется ли вводить дифференциацию цен в зависимости от использования различных средств распространения данных. |
| We must try to reduce the communication gap among those players; we must involve them in the various stages of the establishment of peacekeeping operations. | Мы должны попытаться устранить недостаток контактов и связей между этими субъектами; мы должны подключить их к усилиям на различных этапах учреждения миротворческих операций. |
| As a result of the project, increasing interest in training among the adult Roma population has been observed in different parts of the country. | В результате реализации проекта в различных частях страны был отмечен рост заинтересованности в подготовке среди взрослого населения рома. |
| Consideration will be given to different ways of settling conflicts among classmates, with the family, with neighbours or with the community. | Применяемый при этом подход предусматривает рассмотрение различных способов разрешения конфликтных ситуаций между сверстниками, с членами семьи, соседями и членами общины. |
| Additionally, the Special Representatives of the Secretary-General serve as effective coordinators among the various international actors on the ground, including the United Nations agencies. | Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря эффективно выполняют задачи координации деятельности на местах различных международных субъектов, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций. |
| (a) Avoid dispersion of efforts or overlap among the various frameworks for action; | а) предотвращение распыления усилий или дублирования функций в рамках этих различных программ действий; |
| (a) Proper planning and monitoring among the various requisitioning units involved in the procurement process. | а) Надлежащее планирование и контроль среди различных подразделений-заказчиков, участвующих в процессе закупок. |
| We express the hope that these efforts will lead to better understanding among peoples of different cultures, ethnicity and religions in all countries of the world. | Мы выражаем надежду на то, что эти усилия приведут к углублению взаимопонимания между представителями различных культур, этнических групп и вероисповеданий во всех странах мира. |
| My country has constantly been among the most active parties in various negotiations in this field, most recently in the Conference. | Моя страна всегда была в числе активнейших участников различных переговоров в этой области, и в последнее время - в ходе Конференции. |
| The forthcoming Second Coordination Meeting on International Migration organized by the Population Division would be a good mechanism for avoiding duplication of efforts among the various organizations involved with the issue. | Предстоящее второе координационное совещание по вопросам международной миграции, организованное Отделом народонаселения, призвано стать хорошим механизмом для исключения дублирования усилий различных организаций, занимающихся этой проблемой. |
| The ILO study found that respect for the rights of seafarers varies widely among ships registered in different countries and that non-resident seafarers are discriminated against. | В результате исследования МОТ было установлено, что положение с соблюдением прав человека моряков очень разнится на судах, зарегистрированных в различных странах, и что моряки, не являющиеся резидентами, подвергаются дискриминации. |
| The labor market for the teaching profession presents salary differences among the different levels of teaching and between men and women. | На рынке труда для профессии преподавателя характерны различия в заработной плате как на различных уровнях обучения, так и между мужчинами и женщинами. |
| To the extent possible, researchers should attempt to co-ordinate data collection and analysis among the various projects examining soil in affected and unaffected regions. | Научные работники должны стремиться к максимальной координации сбора и анализа данных, полученных в рамках различных проектов по изучению почвы в пострадавших и непострадавших районах. |
| It was also felt that the use of the outline would ensure a uniform and consistent practice among the courses. | Кроме того, Комиссия сочла, что использование этого плана будет обеспечивать единообразие и последовательность при организации различных курсов. |
| The ISED have been developed as a result of a cooperative effort among various international organisations and national experts and provide a relatively comprehensive set of indicators for sustainable energy development. | ПУРЭ были разработаны в результате сотрудничества различных международных организаций и национальных экспертов и представляют собой относительно полный набор показателей устойчивого развития энергетики. |