These initiatives are intended to coordinate activities among United Nations agencies, the Government concerned and other agencies. |
Эти инициативы были направлены на обеспечение более тесной координации деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, правительств соответствующих стран, а также других учреждений. |
Another example deals with the collaboration in Spain among different ministries. |
Другой пример связан с сотрудничеством различных министерств в Испании. |
The Law did not pay sufficient attention to the diversity of needs among different minority groups. |
В этом Законе не уделяется достаточно внимания разнообразию потребностей различных групп меньшинств. |
Varying levels of security access could facilitate the sharing of sensitive information among restricted groups. |
Введение различных уровней допуска к секретным материалам могло бы способствовать обмену секретными сведениями между ограниченным числом пользователей. |
Likewise, water governance needs to be improved to enhance coordination and priority setting among different water users and reconcile water conflicts. |
Практику руководства водохозяйственной деятельностью нужно также улучшить, чтобы лучше координировать деятельность и устанавливать приоритеты среди различных водопользователей и улаживать водные конфликты. |
This is an area where the similarity of conditions among developing countries provides a basis for South-South cooperation. |
Эта область входит в число областей, в которых сходность условий в различных развивающихся странах обеспечивает основу для сотрудничества Юг-Юг. |
Chile has been among those countries that have worked to keep this concern alive in many different forums. |
Чили относится к числу тех стран, которые неоднократно выдвигали эту проблему на многих различных форумах. |
The presence of mercenaries in Africa is and must remain a high priority among the various issues covered by the mandate. |
Присутствие наемников в Африке является и останется одним из наиболее приоритетных вопросов из числа различных тем, охватываемых мандатом. |
Distribution of responsibilities for climate-change-related issues among the different levels of government was quite diverse. |
Распределение ответственности за вопросы, связанные с изменением климата, среди различных уровней государственного управления характеризуются широким разнообразием. |
The Working Group had felt that the best approach would be to allocate loss among the different actors. |
Рабочая группа выразила мнение о том, что наилучшим подходом было бы распределение ущерба среди различных действующих лиц. |
Subject to linguistic changes to ensure consistency among the language versions, the Working Group therefore adopted the substance of the draft paragraph. |
С учетом внесения лингвистических изменений для обеспечения соответствия между текстами на различных языках Рабочая группа одобрила содержание этого проекта пункта. |
The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. |
Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. |
The Meeting therefore felt that closer coordination and timely information-sharing among government agencies represented at different forums on issues relating to space activities would be beneficial. |
Поэтому участники Совещания высказали мнение, что было бы целесообразно поддерживать более тесную координацию и своевременный обмен информацией между правительственными учреж-дениями, представленными на различных форумах по вопросам, касающимся космической деятель-ности. |
Ballistic missiles are proliferating at great speed among a number of States in various parts of the world, including the Middle East. |
Баллистические ракеты распространяются с большой скоростью среди целого ряда государств различных районов мира, включая Ближний Восток. |
In our view, tolerance among religions and an appreciation of differing opinions must be imbedded in the social psyche. |
На наш взгляд, терпимость в отношениях между религиями и учет различных мнений должны быть внедрены в социальное сознание. |
However, content, focus and the binding nature of possible measures vary greatly among the various regimes mentioned. |
Однако содержание, направленность и обязательность мер, возможных в рамках различных упомянутых режимов, существенно варьируются. |
It was published as an official document of the United Nations and evoked interest among different national and international organisations. |
Оно было опубликовано в качестве официального документа Организации Объединенных Наций и вызвало широкий интерес у различных национальных и международных организаций. |
Building better synergies among the various biodiversity-related conventions |
обеспечение большей согласованности действий в рамках различных конвенций, касающихся биоразнообразия; |
Many parties had some reservations about different aspects of the text; Canada was among them. |
У многих сторон были определенные оговорки относительно различных аспектов текста, в том числе у Канады. |
Lastly, a programme's success depended on proper coordination and integration among different arms of government. |
И наконец, успех той или иной программы зависит от должной координации и интеграции различных ветвей госу-дарственной власти. |
Its objectives are: linking different national associations of the elderly; defending and promoting their interests and forging mutual assistance among them. |
Ее задачи заключаются в следующем: объединение различных национальных ассоциаций престарелых лиц; защита и пропаганда их интересов и мобилизация взаимной поддержки среди них. |
Mexico reported both qualitative and quantitative research among various subgroups at risk, such as women in prisons and street children. |
Мексика сообщила о проведении количественных и качественных исследований среди различных подгрупп риска, в частности женщин, находящихся в местах заключения, и беспризорных детей. |
On the contrary, interaction among cultures, a result of globalization, should preserve the diversity and richness of different civilizations. |
Напротив, взаимодействие между культурами, являющееся продуктом глобализации, должно сохранять многообразие и богатство различных цивилизаций. |
The discussion in Working Group I revealed some differences in emphasis and preoccupations among participants from different countries. |
Дискуссия в рамках Рабочей группы I выявила некоторые расхождения в подходах и озабоченностях участников из различных стран. |
In 20 countries, the programme provides technical support for capacity-building, promotes partnerships among key actors and facilitates learning across initiatives. |
В 20 странах программа оказывает техническую поддержку в области создания потенциала, поощряет развитие партнерства между основными участниками и содействует ознакомлению с опытом в рамках различных инициатив. |