| These initiatives are intended to coordinate activities among United Nations agencies, the Government concerned and other agencies. | Эти инициативы были направлены на обеспечение более тесной координации деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, правительств соответствующих стран, а также других учреждений. |
| Another example deals with the collaboration in Spain among different ministries. | Другой пример связан с сотрудничеством различных министерств в Испании. |
| The Law did not pay sufficient attention to the diversity of needs among different minority groups. | В этом Законе не уделяется достаточно внимания разнообразию потребностей различных групп меньшинств. |
| Varying levels of security access could facilitate the sharing of sensitive information among restricted groups. | Введение различных уровней допуска к секретным материалам могло бы способствовать обмену секретными сведениями между ограниченным числом пользователей. |
| Likewise, water governance needs to be improved to enhance coordination and priority setting among different water users and reconcile water conflicts. | Практику руководства водохозяйственной деятельностью нужно также улучшить, чтобы лучше координировать деятельность и устанавливать приоритеты среди различных водопользователей и улаживать водные конфликты. |
| This is an area where the similarity of conditions among developing countries provides a basis for South-South cooperation. | Эта область входит в число областей, в которых сходность условий в различных развивающихся странах обеспечивает основу для сотрудничества Юг-Юг. |
| Chile has been among those countries that have worked to keep this concern alive in many different forums. | Чили относится к числу тех стран, которые неоднократно выдвигали эту проблему на многих различных форумах. |
| The presence of mercenaries in Africa is and must remain a high priority among the various issues covered by the mandate. | Присутствие наемников в Африке является и останется одним из наиболее приоритетных вопросов из числа различных тем, охватываемых мандатом. |
| Distribution of responsibilities for climate-change-related issues among the different levels of government was quite diverse. | Распределение ответственности за вопросы, связанные с изменением климата, среди различных уровней государственного управления характеризуются широким разнообразием. |
| The Working Group had felt that the best approach would be to allocate loss among the different actors. | Рабочая группа выразила мнение о том, что наилучшим подходом было бы распределение ущерба среди различных действующих лиц. |
| Subject to linguistic changes to ensure consistency among the language versions, the Working Group therefore adopted the substance of the draft paragraph. | С учетом внесения лингвистических изменений для обеспечения соответствия между текстами на различных языках Рабочая группа одобрила содержание этого проекта пункта. |
| The same has been observed between countries of asylum and among refugees from different countries of origin. | Аналогичные расхождения отмечаются между странами убежища и между контингентами беженцев из различных стран происхождения. |
| The Meeting therefore felt that closer coordination and timely information-sharing among government agencies represented at different forums on issues relating to space activities would be beneficial. | Поэтому участники Совещания высказали мнение, что было бы целесообразно поддерживать более тесную координацию и своевременный обмен информацией между правительственными учреж-дениями, представленными на различных форумах по вопросам, касающимся космической деятель-ности. |
| Ballistic missiles are proliferating at great speed among a number of States in various parts of the world, including the Middle East. | Баллистические ракеты распространяются с большой скоростью среди целого ряда государств различных районов мира, включая Ближний Восток. |
| In our view, tolerance among religions and an appreciation of differing opinions must be imbedded in the social psyche. | На наш взгляд, терпимость в отношениях между религиями и учет различных мнений должны быть внедрены в социальное сознание. |
| However, content, focus and the binding nature of possible measures vary greatly among the various regimes mentioned. | Однако содержание, направленность и обязательность мер, возможных в рамках различных упомянутых режимов, существенно варьируются. |
| It was published as an official document of the United Nations and evoked interest among different national and international organisations. | Оно было опубликовано в качестве официального документа Организации Объединенных Наций и вызвало широкий интерес у различных национальных и международных организаций. |
| Building better synergies among the various biodiversity-related conventions | обеспечение большей согласованности действий в рамках различных конвенций, касающихся биоразнообразия; |
| Many parties had some reservations about different aspects of the text; Canada was among them. | У многих сторон были определенные оговорки относительно различных аспектов текста, в том числе у Канады. |
| Lastly, a programme's success depended on proper coordination and integration among different arms of government. | И наконец, успех той или иной программы зависит от должной координации и интеграции различных ветвей госу-дарственной власти. |
| Its objectives are: linking different national associations of the elderly; defending and promoting their interests and forging mutual assistance among them. | Ее задачи заключаются в следующем: объединение различных национальных ассоциаций престарелых лиц; защита и пропаганда их интересов и мобилизация взаимной поддержки среди них. |
| Mexico reported both qualitative and quantitative research among various subgroups at risk, such as women in prisons and street children. | Мексика сообщила о проведении количественных и качественных исследований среди различных подгрупп риска, в частности женщин, находящихся в местах заключения, и беспризорных детей. |
| On the contrary, interaction among cultures, a result of globalization, should preserve the diversity and richness of different civilizations. | Напротив, взаимодействие между культурами, являющееся продуктом глобализации, должно сохранять многообразие и богатство различных цивилизаций. |
| The discussion in Working Group I revealed some differences in emphasis and preoccupations among participants from different countries. | Дискуссия в рамках Рабочей группы I выявила некоторые расхождения в подходах и озабоченностях участников из различных стран. |
| In 20 countries, the programme provides technical support for capacity-building, promotes partnerships among key actors and facilitates learning across initiatives. | В 20 странах программа оказывает техническую поддержку в области создания потенциала, поощряет развитие партнерства между основными участниками и содействует ознакомлению с опытом в рамках различных инициатив. |