| We cannot keep deferring the day when we tackle the waste and inefficiency caused by overlap and duplication among various United Nations agencies. | Нам нельзя далее откладывать рассмотрение вопросов устранения пустых затрат и неэффективности, вызываемых накладками и дублированием в работе различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Fifthly, we stress that any institutional reform must ensure that a delicate balance is maintained among the functions and mandates of the various organs of the United Nations. | В-пятых, мы подчеркиваем, что любая институциональная реформа должна обеспечить сохранение деликатного равновесия между функциями и мандатами различных органов Организации Объединенных Наций. |
| Enhanced dialogue and better understanding on social development issues among the various governmental and non-governmental actors | Расширение диалога по вопросам социального развития с участием различных правительственных и неправительственных сторон и углубление понимания этих проблем |
| Labour statistics: among the many issues in labour statistics, there is general support for priority to be given to measurement of working hours. | Статистика труда: среди различных вопросов, относящихся к статистике труда, участники высказались за отдание приоритета измерению рабочего времени. |
| Gender mainstreaming resources are also available on more than 20 different issues such as health, labour, migration, economics and education, among many others. | Кроме того, ресурсы, по актуализации гендерной проблематики имеются в более чем 20 различных областях, таких, как, в частности, здравоохранение, трудовые отношения, миграция, экономика и образование. |
| The Division focuses on efforts that are nationally owned, demand driven and tailored to local needs, as well as effectively coordinated among the various international donors. | Отдел сосредоточивает внимание на усилиях, прилагаемых самими странами с учетом реальных потребностей и национальной специфики и эффективно координируемых с участием различных международных доноров. |
| Since the number of bilateral and multilateral treaties in various fields had increased dramatically in recent years, it was becoming more difficult to maintain coherence among the different legal regimes. | Поскольку число двусторонних и многосторонних договоров в различных областях за последние годы резко возросло, становится все труднее сохранять согласованность между различными правовыми режимами. |
| The tradition of ethnic and religious tolerance which has developed in Uzbekistan over many centuries of coexistence among various national and religious communities. | традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, сформировавшиеся на территории Узбекистана в результате многовекового совместного проживания различных национальных и религиозных общностей. |
| It was conceived as a forum for direct and open interaction among institutions and individuals to discuss strategies and measures for political action at different levels. | Она была созвана в качестве форума для обеспечения прямого и открытого взаимодействия между институтами и отдельными лицами при обсуждении стратегий и мер по проведению политики на различных уровнях. |
| Women are quite well represented among the health-care personnel in the various professions. Profession Doctors Pharmacists | Что касается медицинского персонала, то женщины достаточно представлены среди работников различных категорий. |
| Assessment of capacity and e-gaps in using information technology for economic growth and development among various UNECE member countries; | оценка потенциала и анализ недостатков в области применения информационной технологии для экономического роста и развития в различных странах членах ЕЭК ООН; |
| As with current activities, cross-fertilization and synergy among the various Human Development Initiative projects will be an important ongoing consideration. | Как и в рамках нынешней деятельности, важное значение по-прежнему будет иметь взаимное обогащение и согласование деятельности в рамках различных проектов по линии Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
| Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. | В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (b) Exploration of the modalities of a light coordination mechanism among the various groups dealing with economic statistics; | Ь) изучение возможности создания небольшого механизма для координации деятельности различных групп, занимающихся экономической статистикой; |
| Research and experiments continued to show clearly that disparities in health status existed among different population groups and that people of African descent were worst affected. | Результаты исследований и экспериментов по-прежнему явно свидетельствуют о наличии неравенства в состоянии здоровья различных групп населения и наиболее тяжких последствиях для лиц африканского происхождения. |
| There is a growing recognition of the need for convergence among different activities being undertaken by NGOs, community-based organizations, the private sector and others. | Растет признание необходимости объединения различных мероприятий, проводимых неправительственными организациями, общинными организациями, частным сектором и другими субъектами. |
| Foster greater cooperation and synchronization among the security forces within various countries. | содействовать более широкому сотрудничеству и согласованности действий сил безопасности в различных странах. |
| Donor support for collaboration among women from various conflict-affected countries through south/south and regional cooperation is needed. | Необходима донорская поддержка сотрудничества между женщинами из различных пострадавших от конфликта стран в рамках сотрудничества Юг-Юг и регионального сотрудничества. |
| Physical education has always been an important means of nurturing children in various societies and in enhancing tolerance and understanding among various cultures and different racial groups. | Физическое воспитание всегда было важным средством воспитания детей в различных обществах и укрепления терпимости и взаимопонимания между различными культурами и различными расовыми группами. |
| A number of non-governmental organizations were also involved in protecting children's rights, and the media had broadcast awareness campaigns among the public. | Необходимо также отметить работу различных неправительственных организаций в защиту прав ребенка, а также просветительские кампании среди общественности, которые осуществляются с помощью средств массовой информации. |
| In the wake of recent acts of terrible violence, calls have come from various quarters to promote greater understanding among religions, cultures and civilizations. | Ввиду совершаемых в последнее время актов ужасающего насилия из различных кругов раздаются призывы содействовать установлению лучшего взаимопонимания между религиями, культурами и цивилизациями. |
| Vulnerable groups among young people, such as first-time job seekers, unskilled workers and young women, receive special attention in various job orientation and training activities. | На различных мероприятиях по профессиональной ориентации и подготовке особое внимание уделяется таким уязвимым группам молодежи, как люди, впервые занимающиеся поиском работы, неквалифицированные работники и молодые женщины. |
| He had no data on levels of morbidity among the different ethnic groups, as patients were not required to state their ethnic origin when receiving medical treatment. | Он не располагает данными об уровнях смертности среди различных этнических групп, поскольку больные при получении медицинских услуг не обязаны указывать свое этническое происхождение. |
| Future activities will focus on crime prevention among urban youth by means of networks and employment generation, with a strong partnership being developed with UN-Habitat and the Safer Cities Programme. | ЗЗ. В дальнейшем основное внимание в деятельности будет уделяться предупреждению преступности среди городской молодежи с помощью различных сетей и создания рабочих мест на основе энергичных партнерских отношений, создаваемых ООН-Хабитат и программой "Более безопасные города". |
| The new strategy and framework aims at promoting greater linkages among the different components, while ensuring that the specific needs for all mission personnel are met. | Новая стратегия и система оценки направлены на обеспечение более тесной увязки различных компонентов программы при удовлетворении конкретных потребностей всех сотрудников миссии. |