We cannot keep deferring the day when we tackle the waste and inefficiency caused by overlap and duplication among various United Nations agencies. |
Нам нельзя далее откладывать рассмотрение вопросов устранения пустых затрат и неэффективности, вызываемых накладками и дублированием в работе различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Fifthly, we stress that any institutional reform must ensure that a delicate balance is maintained among the functions and mandates of the various organs of the United Nations. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что любая институциональная реформа должна обеспечить сохранение деликатного равновесия между функциями и мандатами различных органов Организации Объединенных Наций. |
Enhanced dialogue and better understanding on social development issues among the various governmental and non-governmental actors |
Расширение диалога по вопросам социального развития с участием различных правительственных и неправительственных сторон и углубление понимания этих проблем |
Labour statistics: among the many issues in labour statistics, there is general support for priority to be given to measurement of working hours. |
Статистика труда: среди различных вопросов, относящихся к статистике труда, участники высказались за отдание приоритета измерению рабочего времени. |
Gender mainstreaming resources are also available on more than 20 different issues such as health, labour, migration, economics and education, among many others. |
Кроме того, ресурсы, по актуализации гендерной проблематики имеются в более чем 20 различных областях, таких, как, в частности, здравоохранение, трудовые отношения, миграция, экономика и образование. |
The Division focuses on efforts that are nationally owned, demand driven and tailored to local needs, as well as effectively coordinated among the various international donors. |
Отдел сосредоточивает внимание на усилиях, прилагаемых самими странами с учетом реальных потребностей и национальной специфики и эффективно координируемых с участием различных международных доноров. |
Since the number of bilateral and multilateral treaties in various fields had increased dramatically in recent years, it was becoming more difficult to maintain coherence among the different legal regimes. |
Поскольку число двусторонних и многосторонних договоров в различных областях за последние годы резко возросло, становится все труднее сохранять согласованность между различными правовыми режимами. |
The tradition of ethnic and religious tolerance which has developed in Uzbekistan over many centuries of coexistence among various national and religious communities. |
традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, сформировавшиеся на территории Узбекистана в результате многовекового совместного проживания различных национальных и религиозных общностей. |
It was conceived as a forum for direct and open interaction among institutions and individuals to discuss strategies and measures for political action at different levels. |
Она была созвана в качестве форума для обеспечения прямого и открытого взаимодействия между институтами и отдельными лицами при обсуждении стратегий и мер по проведению политики на различных уровнях. |
Women are quite well represented among the health-care personnel in the various professions. Profession Doctors Pharmacists |
Что касается медицинского персонала, то женщины достаточно представлены среди работников различных категорий. |
Assessment of capacity and e-gaps in using information technology for economic growth and development among various UNECE member countries; |
оценка потенциала и анализ недостатков в области применения информационной технологии для экономического роста и развития в различных странах членах ЕЭК ООН; |
As with current activities, cross-fertilization and synergy among the various Human Development Initiative projects will be an important ongoing consideration. |
Как и в рамках нынешней деятельности, важное значение по-прежнему будет иметь взаимное обогащение и согласование деятельности в рамках различных проектов по линии Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. |
В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) Exploration of the modalities of a light coordination mechanism among the various groups dealing with economic statistics; |
Ь) изучение возможности создания небольшого механизма для координации деятельности различных групп, занимающихся экономической статистикой; |
Research and experiments continued to show clearly that disparities in health status existed among different population groups and that people of African descent were worst affected. |
Результаты исследований и экспериментов по-прежнему явно свидетельствуют о наличии неравенства в состоянии здоровья различных групп населения и наиболее тяжких последствиях для лиц африканского происхождения. |
There is a growing recognition of the need for convergence among different activities being undertaken by NGOs, community-based organizations, the private sector and others. |
Растет признание необходимости объединения различных мероприятий, проводимых неправительственными организациями, общинными организациями, частным сектором и другими субъектами. |
Foster greater cooperation and synchronization among the security forces within various countries. |
содействовать более широкому сотрудничеству и согласованности действий сил безопасности в различных странах. |
Donor support for collaboration among women from various conflict-affected countries through south/south and regional cooperation is needed. |
Необходима донорская поддержка сотрудничества между женщинами из различных пострадавших от конфликта стран в рамках сотрудничества Юг-Юг и регионального сотрудничества. |
Physical education has always been an important means of nurturing children in various societies and in enhancing tolerance and understanding among various cultures and different racial groups. |
Физическое воспитание всегда было важным средством воспитания детей в различных обществах и укрепления терпимости и взаимопонимания между различными культурами и различными расовыми группами. |
A number of non-governmental organizations were also involved in protecting children's rights, and the media had broadcast awareness campaigns among the public. |
Необходимо также отметить работу различных неправительственных организаций в защиту прав ребенка, а также просветительские кампании среди общественности, которые осуществляются с помощью средств массовой информации. |
In the wake of recent acts of terrible violence, calls have come from various quarters to promote greater understanding among religions, cultures and civilizations. |
Ввиду совершаемых в последнее время актов ужасающего насилия из различных кругов раздаются призывы содействовать установлению лучшего взаимопонимания между религиями, культурами и цивилизациями. |
Vulnerable groups among young people, such as first-time job seekers, unskilled workers and young women, receive special attention in various job orientation and training activities. |
На различных мероприятиях по профессиональной ориентации и подготовке особое внимание уделяется таким уязвимым группам молодежи, как люди, впервые занимающиеся поиском работы, неквалифицированные работники и молодые женщины. |
He had no data on levels of morbidity among the different ethnic groups, as patients were not required to state their ethnic origin when receiving medical treatment. |
Он не располагает данными об уровнях смертности среди различных этнических групп, поскольку больные при получении медицинских услуг не обязаны указывать свое этническое происхождение. |
Future activities will focus on crime prevention among urban youth by means of networks and employment generation, with a strong partnership being developed with UN-Habitat and the Safer Cities Programme. |
ЗЗ. В дальнейшем основное внимание в деятельности будет уделяться предупреждению преступности среди городской молодежи с помощью различных сетей и создания рабочих мест на основе энергичных партнерских отношений, создаваемых ООН-Хабитат и программой "Более безопасные города". |
The new strategy and framework aims at promoting greater linkages among the different components, while ensuring that the specific needs for all mission personnel are met. |
Новая стратегия и система оценки направлены на обеспечение более тесной увязки различных компонентов программы при удовлетворении конкретных потребностей всех сотрудников миссии. |