| Of crucial importance is the need for policy coherence and the exploitation of synergies among different areas of the economy. | Крайне важно обеспечить последовательность проводимой политики и использовать взаимоусиливающее воздействие различных секторов экономики. |
| The Republic of Moldova fully supports the international community efforts to enhance a fair dialogue and broaden understanding among civilizations, different religions and cultures. | Республика Молдова полностью поддерживает усилия международного сообщества по расширению равноправного диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, представителями различных религий и культур. |
| The FAO proposals were based on careful study and wide consultation among experts and specialists in various departments and divisions. | Предложения ФАО исходили из тщательного анализа и широких консультаций между экспертами и специалистами различных департаментов и отделов. |
| It is not necessarily the cost of resources that prevents the prioritization of poverty eradication among the different objectives of a State. | Стоимость ресурсов не всегда является фактором, который мешает уделению первоочередного внимания искоренению нищеты среди различных целей государства. |
| After the dissolution of the Soviet Union, nationalist sentiments emerged among various ethnic groups within the Russian territory. | После распада Советского Союза среди различных этнических групп, проживающих на территории России, начали проявляться националистические тенденции. |
| The said publication has been widely disseminated among the different cultural actors and authorities. | Вышеуказанная публикация получила широкое распространение среди различных деятелей культуры и компетентных властей. |
| Such hearings among different stakeholders provided opportunities for dynamic and fruitful dialogues that generated new ideas, and provided alternatives to current global governance. | Такие слушания с участием различных заинтересованных сторон открывают возможность налаживания динамичного и плодотворного диалога, дающего новые идеи, а также дают альтернативы нынешней системе глобального управления. |
| This will not only enhance coherence and collective impact among United Nations entities but also facilitate a more coherent response from other international actors. | Это не только усилит сплоченность и совокупное воздействие усилий различных учреждений Организации Объединенных Наций, но и будет способствовать принятию более согласованных мер реагирования другими международными действующими лицами. |
| Many previous efforts have suffered from the lack of such a coherent strategy and a reluctance to effectively coordinate among the different United Nations components. | Многие усилия в прошлом страдали отсутствием такой слаженной стратегии и нежеланием обеспечивать эффективную координацию деятельности различных компонентов Организации Объединенных Наций. |
| In order to reflect multimodal transport elements, a checklist approach has been retained among various options put forward by interested WTO Members. | В целях отражения элементов, связанных со смешанными перевозками, из различных вариантов, предложенных заинтересованными членами ВТО, был выбран подход, основанный на контрольном перечне. |
| As a consequence, results may vary among different studies even for the same country. | Вследствие этого могут варьироваться результаты различных исследований, даже если они проведены в одной стране. |
| The rules of the organization concerned will provide, expressly or implicitly, for a hierarchy among the different kinds of rules. | Правила соответствующей организации прямо или косвенно предполагают иерархию различных категорий правил. |
| To promote dialogue among Governments, industries, non-governmental organizations and academia on initiatives that could be carried out in various United Nations regions. | Расширять диалог между правительствами, промышленностью, неправительственными и научными организациями относительно инициатив, которые могли бы быть осуществлены в различных регионах деятельности Организации Объединенных Наций. |
| First, it has helped to enhance information sharing among experts from different Parties. | Во-первых, оно содействует активизации обмена информацией между экспертами из различных Сторон. |
| However, such descriptions vary widely among the Parties. | Однако у различных Сторон такие описания сильно различаются. |
| Synergies and complementarities among various programmes deserve special attention, in particular if they are run by different agencies. | Синергизм и взаимодополняемость различных программ заслуживают особого внимания, в частности в тех случаях, когда они осуществляются разными учреждениями. |
| Further, it promotes sensible debate among policy makers of the different options. | Более того, цифры и факты стимулируют осмысленное обсуждение на политическом уровне различных существующих вариантов. |
| It would be difficult to decide priority among the different kinds of utilization a priori. | Установление приоритетности различных видов использования априори является сложным. |
| His country had also sponsored and participated in various initiatives to promote dialogue among civilizations. | Индонезия является также автором и участником различных инициатив по содействию диалогу цивилизаций. |
| There was a serious need, however, to foster understanding among peoples espousing different ideologies. | Вместе с тем, существует острая необходимость содействовать взаимопониманию между народами, придерживающимися различных идеологий. |
| The National Secretariat has a role of coordination, among different institutions, with a gender focus. | Национальный секретариат призван координировать деятельность различных учреждений с акцентом на гендерную проблематику. |
| Furthermore, these instructions have been disseminated among various police stations at the district level. | Эти инструкции были также распространены среди различных полицейских участков на уровне районов. |
| There must be a new and global dialogue among people of different faiths and civilizations. | Важен новый и глобальный диалог между людьми различных верований и цивилизаций. |
| They should also address the underdevelopment and social exclusion that often compound conflicts among faithful of different religions. | Они должны также покончить с отсталостью и социальной изоляцией, которые часто ведут к обострению конфликтов между верующими различных конфессий. |
| More recently, in 2006, an overarching governmental effort to foster unity and resilience among various communities and religious groups was established. | Совсем недавно, в 2006 году, правительство приступило к осуществлению всеобъемлющих мер по укреплению единства и толерантности среди различных общин и религиозных групп. |