The aim of the forum would be to establish closer contact among different organizations representing indigenous people and to adopt a declaration that would contribute to the work currently under way in Geneva. |
Целью этого форума является сближение различных организаций, представляющих коренные народы, и принятие декларации, которая будет способствовать работе, проводимой в настоящее время в Женеве. |
The characteristic distinction of the late twentieth century is that relations among nations are based on interrelated, mutual and diverse interests in various political, economic and social fields. |
Характерной отличительной чертой конца ХХ века является то, что межгосударственные отношения строятся на взаимозависимых, взаимных и разнообразных интересах в различных политических, экономических и социальных областях. |
The need for communication and collaboration among relevant individuals, agencies and institutions in their different areas of operation is an important issue that needs to be addressed in order to rationalize the allocation of resources both nationally and internationally. |
Необходимость коммуникации и сотрудничества между соответствующими индивидуумами, учреждениями и организациями в их различных областях деятельности является важным вопросом, который нуждается в рассмотрении в целях рационализации распределения ресурсов как на национальном, так и международном уровнях. |
She asked whether wages differed markedly among different occupations and whether minimum wages were lower in occupations where women predominated. |
Она спрашивает, велики ли различия в размере заработной платы лиц различных профессий и не ниже ли минимальные размеры заработной платы у лиц тех профессий, где преобладают женщины. |
With regard to the entry into force of the treaty the time has come to decide among the various options contained in the "rolling text". |
Что касается вступления договора в силу, то пришло время сделать выбор из различных вариантов, изложенных в переходящем тексте. |
The Department of Culture is responsible for developing national culture and traditions to combat racial prejudice and to promote intercultural understanding among races and nationals of all origins. |
Департамент культуры несет ответственность за развитие национальной культуры и традиций, направленных против расовых предубеждений, а также поощрение межкультурного понимания среди представителей различных рас и граждан различного происхождения. |
Another feature of Brazil was the inequalities among ethnic and racial groups (paras. 23-46 of the report and accompanying statistical tables). |
Бразилия характеризуется также наличием различных видов неравенства, существующего между различными этническими и расовыми группами (пункты 23-46 доклада и сопровождающие их статистические таблицы). |
(c) The greater inequality in income distribution among working women, owing to the different representation of women in various occupational groups. |
с) усиление неравенства в распределении доходов между работающими женщинами в силу их неодинакового положения в различных профессиональных группах. |
The Heads of State expressed satisfaction with the development of bilateral and multilateral relations among their countries in various fields and noted the need for the further expansion and intensification of those relations. |
Главы государств выразили удовлетворение развитием двусторонних и многосторонних отношений между своими странами в различных областях и отметили необходимость их дальнейшего расширения и углубления. |
The relationships among different control options or techniques and particularly between engine technologies, fuel properties and exhaust emissions, are complex and may result in trade-offs between different pollutant emissions. |
Взаимосвязи между различными вариантами или методами ограничения загрязнения и, в особенности, между технологиями использования двигателей, характеристиками топлива и выбросами выхлопных газов являются сложными и могут приводить к применению компромиссных вариантов в том, что касается выбросов различных загрязнителей. |
Notwithstanding the above problems, data from various types of studies have been collected and are presented in a number of figures to give an idea of the drug abuse situation among youth. |
Несмотря на вышеуказанные проблемы, в докладе собраны и представлены в цифрах данные различных обследований, благодаря которым можно составить представление о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
In the context of current reform measures, it is encouraging that consensus is progressively emerging among United Nations country teams on the convergence between the human rights and development mandates of the various agencies. |
В контексте нынешней реформы обнадеживает тот факт, что среди страновых групп Организации Объединенных Наций постепенно ширится консенсус по вопросу о взаимодополняемости мандатов различных учреждений, действующих в областях прав человека и развития. |
Benefits are expressed cumulatively, sequentially adding together the results for groups of impact types, based on the results of a confidence ranking exercise conducted among United Kingdom experts in 1997. |
Выгоды указываются в совокупном выражении, при этом результаты для различных групп типов воздействия последовательно складываются на основе итогов процедуры определения степени доверия, проведенной среди экспертов Соединенного Королевства в 1997 году. |
As you know, correctly and accurately maintained registers allow questionnaires to be distributed among individual enterprises more effectively and economically, and can reduce the total volume of data to be collected by using the same information for a variety of purposes. |
Как вы знаете, правильно и чётко управляемые регистры позволяют распределять анкеты между отдельными предприятиями более эффективно и экономично, и могут сократить общий объём собираемых данных путём использования одних и тех же сведений в различных целях. |
A comprehensive review of vendor management conducted in the first quarter of 2004 made recommendations to simplify, streamline and harmonize the vendor registration process and to share this responsibility among the various United Nations organizations. |
По результатам всеобъемлющего обзора управления контактами с поставщиками, проведенного в первом квартале 2004 года, были вынесены рекомендации в целях упрощения, рационализации и согласования процедур регистрации поставщиков и распределения этой функции среди различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(c) A coordination framework, which facilitates coherence between policy intent and action by the various institutions of society and provides mechanisms for dialogue among the parties concerned. |
с) координационные механизмы, способствующие обеспечению согласованности намеченной политики и действий различных институтов общества и обеспечивающие возможности для диалога между заинтересованными сторонами. |
Unless specified in the tender documents, there are limited opportunities for team building among the experts frequently brought in from several countries or with the staff of the client organization. |
Если только это не оговорено в тендерной документации, возможности налаживания рабочих отношений между экспертами, зачастую приезжающими из различных стран, и с сотрудниками организации-заказчика оказываются весьма ограниченными. |
It also recognizes the contribution of different initiatives on dialogue among cultures and civilizations, including the dialogue on interfaith cooperation and the initiative of the Alliance of Civilizations. |
В нем также признается вклад различных инициатив в развитие диалога между культурами и цивилизациями, включая диалог о межконфессиональном сотрудничестве и инициативу «Альянс цивилизаций». |
We believe that positive interaction among peoples of diverse cultures and values would contribute to the attainment of global peace and stability, which are essential for the achievement of sustainable economic and social development. |
Мы считаем, что конструктивные отношения между народами различных культур, для которых характерны различные ценности, могли бы способствовать обеспечению международного мира и стабильности, которые имеют большое значение для устойчивого экономического и социального развития. |
Although nowadays it exercises its functions in a broad variety of fields, those activities should not distract us from the sine qua non of the Organization's existence, that is, the quest for peace among nations. |
Хотя сегодня Организация работает в самых различных сферах, эта деятельность не должна отвлекать нас от необходимого условия ее существования - стремления к миру между народами. |
The holding of the Conference was a response to the concerns repeatedly expressed at various meetings of the Advisory Committee regarding the devastating effects of the excessive accumulation of small arms in Central Africa and their spread among the population. |
Проведение этой Конференции явилось результатом неоднократно выражавшейся в ходе различных встреч Консультативного комитета тревоги по поводу пагубных последствий чрезмерного накопления стрелкового оружия в Центральной Африке и его распространения среди населения. |
In this connection, the Committee draws attention to the negative effects of the current political, economic and social crisis in the State party which have exacerbated discrimination among the different ethnic groups of the population. |
В этой связи Комитет обращает внимание на негативные последствия нынешнего политического, экономического и социального кризиса в этом государстве-участнике, который усилил дискриминацию в отношении различных этнических групп населения. |
As such, it is the result of a relatively formal procedure for assessing the various relationships that exist among the myriad of factors that directly or indirectly affect the project in question. |
Как таковая Детальная оценка представляет собой результат применения относительно формальной процедуры оценки различных соотношений, которые существуют между множеством факторов, прямо или косвенно воздействующих на осуществление данного проекта. |
With regard to the nature of an instrument on that matter, we fully recognize the existence of differing views among Member States and will endeavour to resolve them at the next substantive session, to be held in June this year. |
Что касается характера документа по этому вопросу, то мы в полной мере отдаем себе отчет в наличии у государств-членов различных точек зрения и будем стремиться к сближению позиций на следующей основной сессии, которая состоится в июне этого года. |
Accordingly, it is essential to prioritize further within and among the different sectors in the enhanced distribution plan, in order to ensure the appropriate utilization of the reduced revenues available for the reasons stated above. |
Таким образом, в расширенном плане распределения необходимо более четко определить приоритетность различных секторов с целью обеспечить надлежащее использование поступлений, объем которых сократился по изложенным выше причинам. |