Thailand had been promoting dialogue between community leaders of different faiths and cultures to foster better understanding and enhanced integration among diverse groups. |
Таиланд принимает меры к расширению диалога между лидерами общин различных конфессий и культур в целях содействия углублению взаимопонимания и усилению интеграции между различными группами. |
The total student body, which numbers over 35,000, is distributed among the various faculties on the campuses. |
Общее число студентов, составляющее более 35000 человек, располагается в различных зданиях этих городков. |
Developing a more consistent approach among the different organizations involved nationally. |
принятие на вооружение более последовательного подхода в различных организациях, задействованных на национальном уровне; |
Elaborating on various budget lines, the President specified which among them had increased, decreased or remained unchanged in relation to the 2009-2010 budget. |
Останавливаясь на различных бюджетных статьях, Председатель уточнял, какие из них увеличились, сократились или остались без изменений по сравнению с бюджетом на 2009 - 2010 годы. |
Moreover, this session enabled the exchange of different examples of best practices of partnerships for shared prosperity and shared responsibility among all stakeholders. |
Кроме того, участники заседания обменялись информацией о различных примерах партнерских связей, наиболее эффективных с точки зрения общего процветания и общей ответственности всех заинтересованных сторон. |
Effective interaction among different groups of stakeholders can facilitate discussions on how to use the diverse range of regional scenarios for different sectors. |
Эффективное взаимодействие между различными группами заинтересованных субъектов может облегчить обсуждение вопроса о том, как использовать многообразный спектр региональных сценариев для различных секторов. |
The way that coalitions develop among diverse members from different regions is quite interesting, commented one participant. |
Другой участник назвал способ создания коалиций между различными членами из различных регионов весьма интересным. |
Finally, the project entails a series of peer-to-peer meetings among judicial officials in the region. |
И наконец, проект предусматривает проведение ряда совещаний с участием должностных лиц судебных органов различных стран региона. |
This task is likely to be spread among a number of editors from various international organizations and other authorized bodies in different locations. |
Эта задача скорее всего будет разделена между несколькими техническими редакторами из различных международных организаций и других уполномоченных органов в различных точках. |
There are many different policies and programmes that can begin to address the issue of poverty among the elderly. |
Существует множество различных стратегий и программ, в рамках которых может быть начата работа по решению проблемы нищеты среди престарелых. |
The members of the Committee freely participate in interfaith activities to promote friendship and understanding among various communities in their respective neighbourhoods. |
Члены Комитета свободно участвуют в мероприятиях, организованных для лиц разного исповедания в целях укрепления дружбы и взаимопонимания между представителями различных общин на местном уровне. |
A monitoring network was established among the central institutions in Kabul and the various decentralized cells. |
Была создана сеть мониторинга с участием центральных учреждений в Кабуле и различных децентрализованных подразделений. |
Please describe the measures taken by the State party to prevent violence among detainees in various places of detention. |
Сообщите о принимаемых государством-участником мерах по предотвращению насилия в отношениях между заключенными в различных местах заключения. |
It aims to avoid duplication, reduce costs and maximize synergies among national partners and different contributors to the United Nations system. |
Они призваны не допускать дублирования, сокращать издержки и максимально повышать взаимодополняемость усилий национальных партнеров и различных субъектов, участвующих в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Salvioli welcomed the cautious yet resolute approach that was being adopted to cross-fertilization among the different treaty bodies. |
Г-н Сальвиоли приветствует осмотрительный, но тем не менее решительный подход, который используется применительно к процессу взаимообогащения между деятельностью различных договорных органов. |
The Committee is also concerned about the discrepancies in the available resources among the Child and Youth Advocate Offices of different provinces. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу различий в имеющихся ресурсах между отделениями Управления Защитника по делам детей и молодежи в различных провинциях. |
Angola noted with satisfaction the peaceful coexistence among various ethnic groups and respect for the rights of minorities. |
Ангола с удовлетворением отметила мирное сосуществование различных этнических групп и уважение прав меньшинств. |
The solution he proposed was to maintain an optimum balance based on arrangements to enable the integration of activities among autonomous organizations. |
Предложенное им решение заключалось в сохранении оптимального равновесия на основе договоренностей, которые бы сделали возможным интеграцию различных видов деятельности между автономными организациями. |
The fertility rate among women by age and ethnicity is shown in table 10 (see annex 9). |
Уровень фертильности женщин различных возрастных групп и национальностей представлен в приложении 9 в таблице 10. |
It recommended an open and democratic discussion among different stakeholders to address the effect of extremism on freedom of expression. |
Она рекомендовала проводить открытые и демократические обсуждения с участием различных заинтересованных сторон с целью устранения воздействия экстремизма на свободу выражения мнений. |
Further harmonization will have to overcome the varying business models, priorities and resource constraints among agencies. |
Дальнейшая работа по согласованию будет проходить в контексте различных моделей и приоритетов деятельности и будет зависеть от наличия у учреждений достаточных ресурсов. |
Nor is information available on how the employment is divided among the different sectors of the informal economy. |
Также нет информации о распределении занятости в различных секторах неформальной экономики. |
Participants were aware of the different interpretations and expressions of development with culture and identity that exist among indigenous peoples. |
Участники совещания были информированы о различных вариантах толкования и выражения понятия «развитие с сохранением культуры и самобытности», которые существуют у коренных народов. |
The explicit pursuit and advocacy of these co-benefits are also crucial to generating sufficient support to climate neutral policies among different stakeholders. |
Открытое стремление к этим сопутствующим выгодам и их пропаганда также имеют принципиальное значение для того, чтобы политика климатической нейтральности получила необходимую поддержку от различных заинтересованных сторон. |
As Japan is among those countries most frequently affected by natural disasters, it has expertise in preparedness in many different fields. |
Поскольку Япония относится к тем странам, которые наиболее часто страдают от стихийных бедствий, у нас есть специалисты по подготовке к стихийным бедствиям во многих различных областях. |