Institutional strengthening will give the State the means necessary to take into account the interaction among all those factors and to ensure consistency in the actions of the various partners. |
Укрепление государственных структур даст возможность учесть все аспекты взаимосвязи между этими факторами и обеспечить согласованность действий различных партнеров. |
As well, other transport modes' operators consider this fact as not acceptable as it does not provide a level playing field among modes of transport. |
Это также представляется неприемлемым для операторов перевозок другими видами транспорта, поскольку в таком случае не обеспечиваются равные условия для функционирования различных видов транспорта. |
The heads of centre generally noted that to be successful, that concept required the further development of a sharing, cooperative culture and attitude, as well as good personal relationships among the heads of the various entities. |
Руководители центров в целом отмечали, что для успешной реализации этой концепции необходимы дальнейшее развитие общей культуры сотрудничества и соответствующих подходов, а также налаживание хороших личных отношений между руководителями различных учреждений. |
The monitoring of noise exposure and the exchange of information among member States are strongly handicapped by the large variety of noise indicators and assessment methods used in the different member States. |
Мониторингу шумового воздействия и обмену информацией между государствами-членами существенно мешает разнообразие показателей шума и методов оценки, которые применяются в различных государствах-членах. |
The outcomes of the policy scenario analysis were generated based mainly on (1) a broad research of literature sources and policy documents, (2) an inquiry as well as (3) a meeting among European forest sector stakeholders. |
Результаты анализа сценариев политики были получены главным образом на основе 1) широкого исследования литературы и директивных документов, 2) опроса, а также 3) совещания с участием различных представителей европейского лесного сектора. |
What is new in Europe is the emergence of a variety of actual and potential conflict situations that require full cooperation and a shared sense of purpose and of direction among the main organizations and institutions actively playing a role in the European area. |
Новым явлением в Европе стало появление различных фактических и потенциальных конфликтных ситуаций, которые требуют тесного сотрудничества между основными организациями и учреждениями, играющими активную роль на европейской арене, а также понимания ими общих задач и целей. |
Identification and promotion of common ground among civilizations in order to address common challenges threatening shared values, universal human rights and achievements of human society in various fields; |
выявление и поощрение того, что объединяет цивилизации, в целях устранения общих угроз для единых ценностей, универсальных прав человека и достижений человеческого общества в различных областях; |
The comments which I am about to make are therefore very preliminary and once we have advanced in our consultations I think that we will have a more complete picture of the positions prevailing among the various members of the Conference. |
Соответственно, замечания, которые я сейчас выскажу, носят весьма предварительный характер, и, как мне думается, когда мы продвинемся на своих консультациях, у нас будет более полная картина позиций, превалирующих среди различных членов Конференции. |
We must promote the effective engagement of the various actors and the development of flexible contacts among them and with the military elements, in order to create a pattern of mutual awareness and cooperation. |
В целях создания единой динамики взаимопонимания и сотрудничества мы должны содействовать эффективному участию различных действующих лиц, установлению гибких связей между ними, а также контактов с военным компонентом. |
What other steps were taken to disseminate information on the instrument and to promote tolerance, understanding and friendship among different sectors of the population? |
Какие еще меры принимаются для распространения информации о Конвенции и поощрения терпимости, понимания и дружбы среди различных слоев населения? |
In 2000-2003, the Institute of International Relations and Political Science at Vilnius University addressed the issues of fight against national stereotypes, tolerance and understanding among nations in different courses under bachelor's and master's programmes. |
В период 2000-2003 годов Институт международных отношений и политологии Вильнюсского университета занимался проблемами борьбы с стереотипизацией по национальному признаку, вопросами терпимости и взаимопонимания между нациями в рамках различных курсов, читавшихся по программам подготовки бакалавров и магистров. |
The conclusion of the cold war, instead of promoting universal peace, coincided with the eruption of a number of conflicts among, and especially within, States in various regions of the world. |
Завершение «холодной войны» вместо того, чтобы посодействовать всеобщему миру, совпало с возникновением целого ряда конфликтов между государствами и, особенно, внутри отдельных государств в различных регионах планеты. |
Promoting awareness, for instance through information campaigns and other specific activities, about the role of wetlands and forests as water suppliers among the different stakeholders in the whole watershed is essential. |
В этой связи важное значение имеет расширение осведомленности различных действующих в рамках всего водосборного района сторон о роли водно-болотных угодий и лесов как поставщиков воды, например путем проведения информационных кампаний и других специальных мероприятий. |
For many years now, the Assembly has striven to prevent conflicts, among other ways, by holding debates and adopting decisions. |
На протяжении многих лет Ассамблея привержена предотвращению конфликтов, в частности, в рамках проведения различных дискуссий и принятия различных решений. |
At the former, a decision had been taken to convene an inter-Committee meeting for the discussion of common issues among chairpersons of treaty bodies and various experts serving on committees some time during the first half of 2002. |
В отношении первого было принято решение о созыве межкомитетского заседания для обсуждения общих вопросов, представляющих интерес для председателей договорных органов и различных экспертов, которые работали в комитетах в течение определенного времени в первой половине 2002 года. |
We will be following up on this next week with a second such meeting, in the hope that, through developing these contacts, common ground can be found among East Timorese leaders to aid the process of true reconciliation. |
Мы продолжим рассмотрение этого вопроса на следующей неделе, когда пройдет вторая такая встреча, и надеемся, что развитие этих контактов позволит сблизить позиции различных восточнотиморских руководителей, что способствовало бы успеху процесса подлинного примирения. |
Since it provides a forum to discuss the large variety of aspects relating to disaster reduction, the Inter-Agency Task Force has a role to play in facilitating coordination and the exchange of information among agencies and other relevant entities. |
Выполняя функции форума для обсуждения самых различных вопросов, касающихся уменьшения опасности бедствий, Межучрежденческая целевая группа призвана оказывать содействие координации усилий и обмену информацией между учреждениями и другими соответствующими органами. |
Yet the main international security concerns at the present time are related to the development of missile technology, and to its proliferation among various countries and in zones of great tension. |
Однако основные проблемы международной безопасности в настоящее время связаны с развитием ракетной технологии и ее распространением среди различных стран, в том числе в районах с высокой напряженностью. |
During the reporting period, the allocation of observer posts among the sectors has been readjusted further to ensure more effective coverage, relative to the size, complexity and sensitivity of the various sectoral activities. |
В течение отчетного периода распределение должностей наблюдателей среди секторов было дополнительно скорректировано, с тем чтобы обеспечить более эффективный охват наблюдением с учетом масштабов, сложности и важности различных секторальных мероприятий. |
At the same time, the association has always sought to facilitate contacts among scientists in these various fields so that the resulting exchange of ideas will lead to a common and constructive process of reflection. |
Одновременно ассоциация всегда стремилась развивать контакты между учеными, специализирующимися в различных областях науки, в целях обмена идеями, ведущего к совместным конструктивным обсуждениям. |
Its credibility and autonomy have enabled it to bring actors together and to mobilize them in order to strengthen the institutional mechanisms governing social coordination and to develop agreements among actors. |
Благодаря своему авторитету и самостоятельности ССО удалось привлечь к совместной работе различных заинтересованных лиц и мобилизовать их на укрепление институциональных механизмов, регулирующих социальную координацию, и заключение соглашений между действующими лицами. |
The complexity of post-conflict peace-building processes requires a division of labour based on the comparative advantage of the presence of various actors as a way to ensure synergy among various actors of civil society - heterogeneous by nature - and other interested parties. |
Сложность процессов постконфликтного миростроительства требует разделения обязанностей на основе сравнительных преимуществ присутствия различных субъектов в качестве средства обеспечения взаимодействия между различными субъектами гражданского общества - неоднородного по своему составу - и другими заинтересованными сторонами. |
In order to reduce the negative impact of culturally determined behaviour, the Netherlands had engaged in a dialogue with and among the various population groups, discussing possible educational, social and other measures identified in General Assembly resolution 55/66. |
Для уменьшения негативного воздействия поведения, определяемого культурными традициями, в Нидерландах был развернут диалог с участием различных групп населения с целью обсуждения возможности принятия мер образовательного, социального и иного характера, определенных в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи. |
For example, it was stated that while the dialogue among participants in the various segments of the commissions had been active, more could be done to further enhance an interactive dialogue if statements to be made by representatives were distributed in advance. |
Так, например, отмечалось, что, хотя между участниками ведется активный диалог в различных сферах работы комиссий, можно было бы добиться больших успехов в расширении интерактивного диалога, если бы выступления представителей распространялись заранее. |
Due regard should also be had to an overall geographical and gender balance among the mandate holders, as well as to ensuring familiarity with different legal systems. |
Необходимо будет уделять должное внимание общему географическому и гендерному балансу в отношении лиц, которым выдаются мандаты, а также обеспечению осведомленности о различных правовых системах. |