There was a sense that the process of the strategic framework, which promoted close working relationships among agencies in different areas, had been put in place. |
Есть основания говорить, что налажен процесс формирования стратегической основы, который способствует установлению тесных рабочих отношений между учреждениями в различных областях. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations focuses on rural people and has promoted literacy among farmers and fishermen, linked with basic technical skills. |
Существование множества различных методов и систем обучения грамоте - это преимущество, которое позволяет учитывать наличие разных условий и групп населения. |
The Government has continued to implement an integrated poverty-alleviation framework that is human-centred and based on a process of consultation and consensus-building among the various stakeholders. |
Правительство продолжает проводить в жизнь комплексную программу по ликвидации нищеты, которая направлена на удовлетворение потребностей людей и основана на процессе консультаций и формирования консенсуса среди различных партнеров. |
A key feature will be the reduction and prevention of statelessness among Roma IDPs and refugees displaced from or within Kosovo. |
Большинство из них работают в краткосрочных командировках или получают временные назначения в различных периферийных местах службы. |
Policy frameworks need to promote a common integrated approach, while differentiating among the responsibilities of upper-, middle- and low-income countries. |
Политические рамки должны способствовать выработке общего комплексного подхода с учетом различных требований к обязанностям стран с высоким, средним и низким уровнями дохода. |
Foreign direct investment continues to be among the most important sources of financing for development. |
В целом, после проведения Монтеррейской конференции 2002 года в различных регионах наблюдался приток ПИИ. |
The bulk of these men-26 in all-were from the mortar platoon but prisoners captured elsewhere were also among them. |
Основную часть (26 человек) расстрелянных составил взвод миномётчиков, остальные пленные были из различных подразделений. |
There is a lot of international collaboration among the research community, and the researchers can be very critical towards different access rules in different countries. |
Исследователи активно занимаются международным сотрудничеством, в связи с чем они могут весьма критично относиться к использованию различных правил доступа в разных странах. |
Large variations in the average life expectancy occur among the different regions of the country. |
В различных регионах страны продолжительность жизни является разной. |
Those judges drawn from all parts of the world, only two women among them were given the mandate to contribute to peace by administering justice. |
Эти 11 судей из различных стран мира получили мандат способствовать укреплению мира средствами юстиции. |
In 2011, internationally reported droughts affected almost 75 million people worldwide, resulting in agricultural losses, food insecurity and famine among vulnerable populations. |
З. В 2011 году в международной статистике были отмечены многочисленные случаи засухи, от которой в различных регионах земного шара пострадало около 75 миллионов человек. |
In addition to the range of barriers, disjointed institutional mandates among different organizations and ministries hamper efforts to effectively implement climate change adaptation and disaster risk reduction. |
ЗЗ. В дополнение к целому ряду препятствий, разрозненные институциональные мандаты различных организаций и министерств сдерживают усилия по эффективному осуществлению мер в области адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий в процессе развития. |
It is one thing to say we should look at best practices among nation-States, to carry them forward and say "I will copy nation-State access policies". |
Можно, конечно, сказать, что надо отобрать самые эффективные методы, существующие сегодня в различных странах, развить их и заявить: «Я возьму на вооружение и скопирую директивную методологию других государств». |
The vessels classified are distributed among a large number of different owners so that no individual owner or equipment will have a significant influence on the classification society. |
Классифицированные суда распределены среди большого числа различных владельцев, так что ни один отдельный владелец и ни одна компания-судовладелец не может оказывать значительного влияния на классификационное общество. |
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. |
Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни. |
However, he stressed the need for consensus, coordination and harmonization among the various initiatives and warned against competition for resources. |
При этом он указал на необходимость достижения консенсуса, координации и согласования различных инициатив и предостерег против попыток захвата экономических рычагов власти. |
The increasing appeal of eco-investing among different types of investors; |
е) рост привлекательности экоинвестирования среди различных категорий инвесторов; |
As a risk-mitigation measure, Umoja will move existing staff among the teams, as needed, to augment those teams that require more resources at various stages of implementation. |
В качестве меры уменьшения рисков в рамках проекта «Умоджа», по мере необходимости, будет производиться перераспределение имеющихся сотрудников между группами для укрепления групп, в которых требуется больший объем ресурсов на различных этапах реализации проекта. |
Recurring clashes between clan militias in Beledweyne sometimes disrupted aid activities, as did infighting among factions of Ahlu Sunna wal Jama in Galguduud. |
В Беледуэйне из-за постоянных столкновений между боевиками различных кланов иногда срывались мероприятия по оказанию помощи, которым мешали также боевые действия между фракциями альянса «Ахлу-Сунна-Уальджамаа» в Гальгудууде. |
The board of the Makhalla charitable foundation provides assistance and support for community outreach initiatives promoting tolerance among different ethnic groups in 9,940 citizens' assemblies. |
Правление Благотворительного общественного фонда "Махалла" оказывает помощь и поддержку в проведении разъяснительных мероприятий среди населения по вопросам толерантности среди жителей различных национальностей в 9940 органах сходов граждан. |
The progress, however, has been not only less than desired, but also uneven within and among developing countries. |
Однако достигнутые успехи не только не отвечают требуемому уровню, но и носят неравномерный характер внутри развивающихся стран и для различных стран является неодинаковыми. |
It had also opened up a new chapter in the development of nuclear-weapon-free zones by discussing potential cooperation and implementation measures among the zones, their respective treaty-based agencies and other interested States. |
Она, кроме того, открыла новую главу в развитии зон, свободных от ядерного оружия, поскольку на ней обсуждались возможные меры сотрудничества и реализации целей с участием различных зон, учреждений по осуществлению договоров об их создании, и других заинтересованных государств. |
It will not serve our larger purpose if we are left divided after choosing among resolutions that favour a few, leaving fissures and factions as we pick winners and losers once and for all. |
Нашей долгосрочной цели не будет отвечать ситуация, при которой мы будем придерживаться различных позиций, сделав выбор в пользу тех резолюций, которые будут отвечать интересам лишь нескольких стран, что приведет к разногласиям и созданию группировок, когда мы окончательно определим победителей и побежденных. |
We now know that cultural learning among animals is widespread, including birdsong, the use of tools by chimpanzees, and the hunting techniques of whales. |
Сегодня нам известно, что такое усвоение определенного поведения в процессе учебы друг у друга широко распространенно в животном мире и проявляется в птичьих трелях, использовании шимпанзе различных инструментов и в приобретении китами охотничьих навыков. |
Important follow-up also continues at various levels within the United Nations system and among the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
В связи с этим на различных уровнях в системе Организации Объединенных Наций и Высокими Договаривающимися Сторонами четвертой Женевской конвенции по-прежнему предпринимаются необходимые последующие меры. |