The reason for MIHF in core network equipment with no wireless interface is to enable the design of "handover servers" which can make centralized decisions about the handover of sessions among multiple access points and multiple access technologies. |
Причиной MIHF в базовой сети оборудования, без беспроводного интерфейса это разработка «серверов передачи», которые могут делать централизованные решения о передаче сессий между несколькими точками доступа и различных технологий доступа. |
Having analyzed the distribution of income among different social groups, Kuznets put forward the hypothesis that in countries, which were on the early stages of economic development, income inequality increased first, but as far as national economy was growing, it tended to decrease. |
Анализируя распределение доходов среди различных групп населения, Кузнец выдвинул гипотезу о том, что в странах, стоящих на ранних ступенях экономического развития, неравенство доходов сперва возрастает, но по мере роста экономики имеет тенденцию снижаться. |
It has been applied to studies of the relations among beliefs, attitudes, behavioral intentions and behaviors in various fields such as advertising, public relations, advertising campaigns, healthcare, sport management and sustainability. |
Она используется в исследованиях, посвященных связям между убеждениями, отношениями, поведенческими намерениями и поведением в различных областях, таких как реклама, связи с общественностью, рекламные кампании и здравоохранение. |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). |
Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
The Azerbaijani State Agriculture Museum is especially popular among students of various educational institutions for whom special thematic visits and lessons are organized where they are able to experience the stages of development of agriculture in Azerbaijan. |
Азербайджанский государственный музей сельского хозяйства особенно популярен среди студентов различных учебных заведений, для которых организованы специальные тематические визиты и уроки, где они могут познать этапы развития сельского хозяйства в Азербайджане. |
In addition to political, developmental and legal approaches, the long-lasting solution to the threat of terrorism also requires dialogue, understanding and bridging the gaps among various civilizations and cultural groups. |
Помимо политического подхода, подхода, учитывающего аспект развития, и правового подхода, долгосрочное решение проблемы, связанной с угрозой терроризма, требует также диалога, взаимопонимания и сближения различных цивилизаций и культурных групп. |
While satisfaction largely prevailed with regard to the nature of inter-agency cooperation and coordination in East Timor, the assessment of the cooperation and relation with UNTAET varied among the United Nations organizations, especially in the areas highlighted by the Security Council. |
В то время как в целом высказывалось удовлетворение в отношении характера межучрежденческого сотрудничества в Восточном Тиморе, оценки состояния сотрудничества и связей с ВАООНВТ в различных организациях системы Организации Объединенных Наций были различными, особенно в областях, указанных Советом Безопасности. |
IBEI faculty engage in a variety of research projects with international teams funded by the European Commission, the Spanish Government or the Catalan Government, among other funding sources. |
Преподаватели IBEI принимают участие в различных международных исследовательских проектах, получающих финансовую поддержку Европейской комиссии, Правительства Испании, Правительства Каталонии и из других источников финансирования. |
With the 'iReady' adapter can connect not only with commercialized BluetoothTM and low powered wireless appliances but also wireless LAN and future transmission media, making mutual connectivity simple among different maker's appliances. |
С адаптером 'iReady' могут соединяться не только популярные BluetoothTM устройства и устройства с низким потреблением энергии, но также и беспроводные сети и средства передачи будущего, что упростит подключение устройств различных производителей. |
From a family policy perspective, however, the definition of the family depends on the context and the purpose and may vary over time, across jurisdictions, among racial and ethnic groups and in different political, cultural and social systems. |
Однако с точки зрения семейной политики определение понятия семьи зависит от контекста и цели и может со временем меняться в различных юрисдикциях, расовых и этнических группах и в различных политических, культурных и социальных системах. |
The entire text of the draft Model Law was submitted to a drafting group for implementation of the decisions of the Commission and revision to ensure consistency within the text among the language versions. |
Весь текст проекта Типового закона был передан на рассмотрение редакционной группе для отражения в нем решений Комиссии и внесения изменений в целях обеспечения согласованности текста на различных языках. |
The provision of overall ratings is recommended in order to enhance consistency of ratings among staff members at the time of the review and to enable a comparison to be readily drawn of a staff member's performance over time. |
В целях обеспечения согласованности оценок различных сотрудников во время проведения обзора и возможности для сопоставления результатов работы сотрудника за различные периоды времени рекомендуется предусматривать общие оценки. |
During the first season only one part of the street had been seen on the show - the cul-de-sac at the end of the street, known as 'Circle Drive' among film crews, had been left out. |
В первом сезоне зрители видят лишь часть улицы, а круговой разворот (англ. cul-de-sac) в самом её конце, получивший название Circle Drive среди съёмочных групп различных фильмов, остался за кадром. |
Moreover, the members of the board of directors, among which is the union's president, participate in various university administrative bodies as representatives of all students in the union. |
Кроме того, члены Совета Директоров, среди которых Президент союза, участвуют в различных университетских административных органах. |
The medium-term plan offers an opportunity for reflection before choices are made among the various types of action possible, for assessing what is feasible and for deriving from this assessment objectives that are both feasible and politically acceptable to Member States. |
Среднесрочный план дает возможность для изучения имеющихся на выбор различных вариантов возможных действий, для оценки их практической осуществимости и для определения по результатам этой оценки тех целей, которые были бы одновременно и практически осуществимыми, и политически приемлемыми для государств-членов. |
Panama pointed out that its classification as a "middle income" country on the basis of its per capita income masks disparities and inequalities among regions and population groups, and limits its ability to attract international donor assistance. |
Панама указала, что факт ее классификации в качестве страны со средним уровнем дохода на основе показателя подушевого дохода скрывает истинное положение, при котором существуют различия и несбалансированность среди различных районов и групп населения, и ограничивает ее способность привлекать международную донорскую помощь. |
By 2001, it would be offering seven Global Seminars designed to increase understanding and awareness of global issues and the work of the United Nations among the student population of various countries. |
К 2001 году Университет начнет подготовку семи глобальных семинаров, цель которых - способствовать углублению понимания и осознанию глобальных проблем и деятельности Организации Объединенных Наций студентами различных стран мира. |
In pursuing the goal of ethnic cleansing, which was the direct cause of the vast majority of gross human rights violations, various atrocities and the infliction of terror among the population, the Serb aggressors and Croat extremists violated international legislative standards of human behaviour. |
Проводя политику "этнической чистки", являющуюся непосредственной причиной подавляющего большинства грубых нарушений прав человека, различных жестокостей и действий, призванных держать в страхе население, сербские агрессоры и хорватские экстремисты нарушают международно-правовые нормы поведения. |
In the view of the Government, the system of national regional autonomy has brought important benefits as regards guarantees of all democratic rights for China's minorities and the promotion of development in the minority national regions and unity among the various ethnic groups. |
По мнению правительства, система национальной региональной автономии дает важные преимущества в отношении обеспечения гарантий всех демократических прав для проживающих в Китае меньшинств и содействия развитию в национальных регионах, их проживания и сплочению различных этнических групп. |
Many recent reports published by the Minority Rights Group itself indicate that land is among the foremost problem areas - if not the foremost problem area - now faced by minorities in different parts of the world. |
Во многих недавно опубликованных докладах самой Группы по правам меньшинств указывается на то, что проблема владения землей является одной из самых острых проблем (если не самой острой), которые в настоящее время стоят перед меньшинствами в различных частях мира. |
This will involve the review of actions taken with respect to the preparation of action programmes, of the coordinating process among the various actors leading to the conclusion of partnership agreements, and of activities of the interim secretariat aimed at facilitating the implementation of the resolution. |
Такая работа будет предусматривать обзор мер, принимаемых в связи с подготовкой программ действий, процесса координации деятельности различных участников в целях заключения партнерских соглашений, а также деятельности временного секретариата, направленной на содействие осуществлению резолюции. |
This reflects the different concerns and situations across countries and the vastness of the topic, as well as different perceptions among Governments as to the parameters of "population" programmes. |
Это говорит о весьма неодинаковых проблемах и условиях различных стран и необъятности данной темы, а также о различном понимании правительствами параметров программ в области народонаселения. |
Welcoming also political contacts and consultations between representatives of various parties in Somalia with a view to finding solutions to outstanding matters and disputes among them and promoting the process of political reconciliation, |
приветствуя также политические контакты и консультации между представителями различных сторон в Сомали с целью найти решения неурегулированных вопросов и споров между ними и способствовать процессу политического примирения, |
(c) The role of the various actors in the process of social development as well as the dialogue among them; |
с) роль различных участников в процессе социального развития, а также диалог между ними; |
The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. |
Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета. |