This has led Haiti, for example, to cut unneeded expenses in management and to look for increased involvement of other sectors in order to increase possible sources of funding and create synergies among sectors. |
Так, например, эта ситуация заставила Гаити отказаться от ненужных расходов в сфере управления и направить больше средств в другие сектора с целью расширения возможных источников финансирования и объединения усилий различных секторов. |
Mention was also made of the need, where appropriate, for a selection process that ensured a high level of expertise, a broad range of views and adequate geographical representation among different stakeholders. |
Также была отдельно отмечена необходимость предусмотреть, в соответствующих случаях, процесс отбора, гарантирующий высокий уровень компетентности, широкий спектр мнений и адекватную географическую представленность различных заинтересованных сторон. |
Another delegation welcomed the contribution of UNICEF to the working group of the Chief Executives Board for Coordination and said that harmonization efforts among the agencies should also include a focus on aid effectiveness. |
Другая делегация приветствовала вклад ЮНИСЕФ в деятельность рабочей группы Координационного совета руководителей и заявила, что в рамках согласования деятельности различных учреждений необходимо также не забывать об эффективности помощи. |
As the situations among Parties to the Protocol vary for each country, the nature and level of ambition in target-setting under each specific area may also be very different. |
Поскольку положение в различных Сторонах Протокола варьируется, характер и уровень устремлений при установлении целевых показателей для каждой конкретной области могут также быть весьма различными. |
In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. |
При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
The experience of Qatar has shown that the presence of a large number of migrant workers and of a highly diverse range of nationalities, faith groups and cultures is no impediment to positive coexistence among different people in a society. |
Опыт Катара показывает, что наличие большого числа трудящихся-мигрантов и лиц разных национальностей, верований и культур не препятствует мирному сосуществованию различных групп общества. |
The Human Rights Secretariat has involved itself in a number of urban eviction cases in the City of Buenos Aires with a view to finding a permanent solution through consensus among the different actors. |
Секретариат по правам человека принимал участие в рассмотрении ряда случаев, связанных с выселением в городе Буэнос-Айрес, с целью найти окончательное решение проблемы при участии различных организаций. |
The member organizations regularly run hundreds of joint projects in various regions of the world on issues ranging from education for sustainable development to conflict transformation, HIV/AIDS prevention and dialogue among cultures and civilizations. |
Организации-члены регулярно осуществляют сотни совместных проектов в различных регионах мира по широкому кругу вопросов - от образования в интересах устойчивого развития до трансформирования конфликтов, профилактики ВИЧ/СПИДа и диалога между культурами и цивилизациями. |
In these and other such cases, Parties participating in the different work streams may consider it desirable to encourage coherence and avoid duplication of effort among them, while respecting their distinct origins. |
В этих и других случаях Стороны, участвующие в различных направлениях работы, возможно, сочтут целесообразным содействовать согласованности действий и избежанию дублирования между ними при уважении их индивидуального характера. |
The lack of relevant information at the community level is a major gap that leads to inadequate understanding of climate change impacts and adaptation options, including resilience measures, among various stakeholders. |
Нехватка полезной информации на общинном уровне является одним из серьезнейших недостатков, обуславливающих неадекватное понимание воздействий изменения климата и имеющихся возможностей для адаптации, включая меры по укреплению устойчивости, среди различных заинтересованных кругов. |
For many years, measurement has been the subject of extensive debate among various stakeholders, a debate which has intensified significantly in the aftermath of the financial crisis. |
На протяжении многих лет вопрос об оценке являлся темой активных дискуссий с участием различных заинтересованных сторон, и начавшийся финансовый кризис придал существенный дополнительный импульс этим прениям. |
Thus, in order to entertain both public and private interests in infrastructure projects, among the various forms of PPP, the concession of a public service to a private company through management contracts or joint operating schemes has emerged. |
Таким образом, для соблюдения государственных и частных интересов при осуществлении инфраструктурных проектов среди различных форм ПГЧС стала использоваться концессия, в рамках которой частная компания оказывает общественные услуги на основе контракта на управление или механизма совместной эксплуатации. |
The Advisory Committee recognizes the importance of economic cooperation and integration among developing countries in achieving development goals, as well as the wide array of mandates and activities that must be undertaken for the implementation of this subprogramme. |
Консультативный комитет признает важное значение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами для достижения целей в области развития, а также выполнения различных мандатов и осуществления мероприятий в целях реализации этой подпрограммы. |
Considered crucial in the promotion of an integrated approach to rural development was the critical role played by partnerships at the national and international levels in fostering collaboration among the actors in various sectors. |
Важнейшее значение в деле содействия реализации комплексного подхода к развитию сельских районов придается той ключевой роли, которую играют партнерские связи на национальном и международном уровнях в поощрении сотрудничества между участниками процесса из различных секторов. |
The data from the Delphi exercise will be analysed to assess the occurrence probabilities of different risks and the severity of potential outcomes, including an assessment of the distribution of responses among the experts. |
Данные от проведения экспертных оценок по Дельфийскому методу будут проанализированы для оценки вероятностных возможностей различных рисков и серьезности потенциальных последствий, включая оценку распределения ответов между экспертами. |
The Framework presents a way to organize the various dimensions of health that need to be addressed by the statistical system and to show the interrelationships among them. |
Концептуальные основы представляют собой один из способов упорядочения различных аспектов понятия охраны здоровья, подлежащих статистическому учету, и установления связи между ними. |
The regional commissions fully support the need to make extensive use of modern and innovative tools among the modalities of the implementation strategy, such as the Knowledge Base on Economic Statistics - Methods and Country Practices, created and maintained as a global hub by the Statistics Division. |
Что касается различных способов осуществления стратегии, то региональные комиссии полностью поддерживают необходимость широкого применения современных и инновационных средств, таких как База данных по экономической статистике - методы и практическая деятельность стран, созданная и поддерживаемая Статистическим отделом в качестве глобального портала. |
Algeria noted that a working group would promote the involvement of Member States in the implementation of different texts and instruments relating to older persons and promote common agreement among members of the international community. |
Алжир отметил, что создание рабочей группы будет способствовать обеспечению участия государств-членов в осуществлении различных программных и договорно-правовых документов, касающихся пожилых людей, и укреплению взаимопонимания между членами международного сообщества. |
Recognizing that priorities and capacities for implementation of the Strategic Approach vary among regions and subregions according to their different economic and other circumstances, |
признавая, что приоритеты и возможности осуществления Стратегического подхода варьируются в зависимости от регионов и субрегионов с учетом их различных экономических и иных обстоятельств, |
Many different agencies need to be kept involved and coordinated, and a lack of knowledge among decision makers as well as the public opinion may lead to significant delays in delivering a single window project. |
Необходимо обеспечивать вовлечение и координацию действий множества различных учреждений, а нехватка необходимых знаний у тех, кто принимает решения, а также поддержки со стороны общественности может приводить к значительным задержкам в реализации проекта создания "единого окна". |
Governments are responsible for legislative and regulatory frameworks that influence these factors and should monitor health status among different population groups, thus documenting the extent of the problem and the impact of action. |
Правительства несут ответственность за обеспечение законодательных и регулятивных основ, позволяющих держать под контролем эти факторы, и они должны наблюдать за состоянием здоровья различных групп населения, обеспечивая тем самым документальный учет масштабов этой проблемы и последствий принимаемых мер. |
The Group of Experts is also invited to take a decision on the most appropriate designation and the full title of the document among the options presented in the secretariat draft. |
Группе экспертов также предлагается принять решение о наиболее приемлемом обозначении и полном наименовании документа после анализа различных вариантов, представленных в проекте секретариата. |
(c) Prioritizing among the types of slow onset events for which policies can be designed to reduce risks; |
с) определение приоритетов различных типов медленно протекающих явлений, для которых могут быть разработаны стратегии снижения риска; |
The normative framework designed to build community among a diverse group of decentralized actors with a shared vision, mission, goals and objectives will have four principles. |
Нормативные рамки, нацеленные на создание сообщества различных участников, разделяющих общие цели, задачи, видение и задачи, будут основаны на четырех принципах. |
No information can be presented on the proportion of representatives of different races among the Estonian population as the state does not collect data on racial origin of the inhabitants. |
Мы не можем направить информацию о долевой представленности лиц различных рас среди эстонского населения, поскольку сбор данных о расовом происхождении жителей страны государством не проводится. |