The third element, concerning membership, took account of the various forms of existing international organizations, while limiting the scope of the topic by requiring that among the members of an international organization there must be States. |
Третье условие, касающееся состава, предусматривает учет различных форм, которые принимают современные международные организации, и наряду с этим ограничивает сферу охвата проекта, поскольку в нем предусматривается, что членами организации должны являться государства. |
In particular, it will consider how to better implement Security Council resolution 1625; identify some of the existing gaps; clarify the role of the Security Council vis-à-vis different actors/ partners, and recommend concrete methods to ensure appropriate coordination and coherence among the different stakeholders. |
В частности, он рассмотрит пути более эффективного осуществления резолюции 1625 Совета Безопасности; выявит некоторые из существующих пробелов; уточнит роль Совета Безопасности в отношении различных участников/партнеров и сформулирует рекомендации относительно конкретных методов обеспечения надлежащей координации и согласованности между различными участниками. |
A review of certain working paper files covering a range of audits revealed that the level of planning varied among the various auditors but that, generally, sufficient background information had been obtained to ensure a clear understanding of the function or area that had been audited. |
При просмотре ряда файлов с документами нескольких ревизий выявилось различие в уровне планирования у различных ревизоров, но в целом было получено достаточно справочной информации, чтобы можно было составить четкое представление о службе или области, которые подвергались ревизии. |
The national television channels transmit specialized cultural information items on the life of various ethnic groups in Kazakhstan, chief among them "We, citizens of Kazakhstan", "A hundred peoples" and "Dostyk-Druzhba". |
В эфире республиканских телеканалов выходят специализированные культурно-просветительские передачи о жизни различных этносов на территории Казахстана, основные из них - "Мы - граждане Казахстана", "Сто народов", "Достык-Дружба". |
The pilot projects would be designed and carried out with international cooperation and would be aimed at creating synergy among the regional initiatives of various institutions or groups of institutions. |
Экспериментальные проекты будут разрабатываться и осуществляться на основе международного сотрудничества и будут направлены на усиление взаимодействия в рамках региональных инициатив различных учреждений или групп учреждений. |
Collaboration with the various policy and planning processes in sectors that have an impact on forest resources and harmonization among the strategies are key to the achievement of forest sector goals. |
Учет различных процессов управления и планирования в секторах, влияющих на запасы ресурсов леса, и согласование различных стратегий является залогом успешного достижения целей развития лесного хозяйства. |
This should apply, for example, to the Financial Stability Forum, which was set up as a collaborative arrangement among various entities and has been actively involved in many aspects of the problem of international financial instability - in an essentially consultative role. |
Это должно относиться, например, к Форуму по финансовой стабильности, который был создан как механизм обеспечения сотрудничества различных организаций и активно участвует в рассмотрении многих аспектов проблемы международной финансовой нестабильности, выполняя при этом по сути консультативную роль. |
As Mr. Guéhenno reported, the ongoing dialogue among the leaders of various political parties in Timor-Leste, under the leadership of President Ramos-Horta, is a great step indeed for the future of Timor-Leste. |
Как сообщил г-н Геэнно, нынешний диалог между руководителями различных политических партий Тимора-Лешти, проводимый под руководством президента Рамуша Орты, является поистине важным шагом для будущего Тимора-Лешти. |
These include sharing costs among agencies for recruiting consultants, travel, renting meeting facilities and developing common tools, as well as costs related to the participation of staff members in various inter-agency activities. |
Они связаны с участием учреждений в покрытии расходов на оплату услуг консультантов, поездки, аренду помещений для заседаний и разработку общих механизмов, а также расходов, связанных с участием сотрудников в различных межучрежденческих мероприятиях. |
It was useful that the Group included representatives of diverse African countries, including countries which have a special and historical relationship with, and those that are among the traditional donors to, Guinea-Bissau. |
Полезным оказалось включение в состав Группы представителей различных африканских стран, в том числе стран, поддерживающих особые и традиционные связи с Гвинеей-Бисау, и стран, являющихся традиционными донорами этой страны. |
The exchange of information and ideas among the Department of Economic and Social Affairs and the regional commissions takes place in different forums but would benefit from a more focused and institutionalized approach. |
Обмен информацией и идеями между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и региональными комиссиями осуществляется в рамках различных форумов, однако в любом случае он станет более содержательным в результате использования более целенаправленного и организационно оформленного подхода. |
In some cases, declaration of exporter companies are important as well, since some measures like company specific quotas and individual anti-dumping duties, vary within the same country among different companies. |
В некоторых случаях большое значение имеет также декларация компаний-экспортеров, поскольку в рамках одной и той же страны в отношении различных компаний могут применяться разные меры, например, введение для соответствующих компаний специальных квот и отдельных антидемпинговых пошлин. |
UNDP has worked to establish these networks among various national actors in Mauritania, civil society in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine, and local authorities in Lithuania. |
ПРООН проводит деятельность по созданию таких сетей с участием различных национальных организаций в Мавритании, организаций гражданского общества в бывшей югославской Республике Македонии и Украине и местных органов власти в Литве. |
The working group aims at fostering a coherent, integrated and effective United Nations response to situations in transition, providing consolidated and timely guidance to the United Nations system, and emphasizing how existing programming tools can be strengthened to achieve coherence among different types of assistance. |
Указанная рабочая группа стремится к обеспечению согласованного, комплексного и эффективного реагирования Организации Объединенных Наций на ситуации, связанные с переходом, предоставляя консолидированные своевременные рекомендации системе Организации Объединенных Наций и отмечая, как существующие средства программирования могут быть укреплены для согласования различных видов помощи. |
Governments had the primary responsibility to ensure coherence among the outcomes of the various intergovernmental processes of recent years, including the Millennium Declaration, the Doha Conference, the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development. |
Правительства несут главную ответственность за обеспечение преемственности между конкретными итогами различных межправительственных процессов последних лет, в частности, Декларации тысячелетия, Дохаской конференции, Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Malawi counted itself among the countries that had already contributed troops and police to United Nations peacekeeping operations in a variety of locations, and had recently pledged to participate in the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Малави относится к числу стран, уже предоставлявших войска и полицейские подразделения для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в различных регионах мира, а недавно она приняла на себя обязательство участвовать в Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
First of all, it should probably quickly change from a scene of clashes among particular interests of various States into a platform of joint, solidarity-based decision-making - by the whole of humankind - on how best to organize our stay on this planet. |
Прежде всего она, наверное, должна как можно скорее перестать быть ареной для столкновения особых интересов различных государств и стать платформой для принятия всем человечеством совместных решений на основе солидарности о том, как лучше всего организовать нашу жизнь на этой планете. |
The Government of Pakistan firmly believed that innovations and advancements in science and technology should be devoted to the betterment of humanity, and that information technology could be an effective tool for promoting understanding and harmony among peoples of differing races and religions. |
Правительство Пакистана глубоко убеждено в том, что нововведения и достижения в области науки и техники должны служить совершенствованию человечества, при этом информационные технологии могут выступать в качестве эффективного средства поощрения взаимопонимания и гармонии в отношениях народов различных рас и религий. |
The composition of the Committee, the functioning of its Bureau, the frequency of session and organization of work, including the regional inputs, as well as the nature of the review and methodology used, have been cited among the various indicators to be used. |
В числе различных подлежащих использованию показателей были упомянуты состав Комитета, функционирование его президиума, периодичность проведения сессий и организация работы, включая региональные ресурсы, характер анализа и используемые методологии. |
The proposals in the Self-assessment report have - as intended - produced discussions among member countries and various groups and bodies, such as PSBs, and their Bureaux, the Steering Group and the GEPW. |
Содержащиеся в докладе по самооценке предложения, как и предполагалось, вызвали дискуссии среди стран-членов и различных групп и органов, таких, как ОВО и их Бюро, Руководящая группа и РГПР. |
The Committee is concerned at the increase of poverty among various groups of women, in particular of those who are heads of household and those with small children. |
Комитет обеспокоен ростом масштабов распространения бедности среди различных групп женщин, в частности среди женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и женщин с маленькими детьми. |
Having studied the requests from Member States and weighed different options for achieving various levels of parity among the official languages on the United Nations web site, two possible courses of action are presented for consideration by Member States. |
После изучения запросов от государств-членов и возможных путей достижения различных уровней паритета между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций государствам-членам предлагаются два возможных направления работы. |
In the case of one MTR, local managers and governors of the project areas presented information on good practices from successful projects, generating much interest among programme partners and participants from other organizations. |
В ходе одного ССО местные руководители и кураторы различных компонентов проектов представили информацию о передовой практике успешных проектов, что вызвало большой интерес у партнеров по программе и участников из других организаций. |
To improve policy coherence, consistency and integration, countries could encourage and facilitate national consultations among ministers on international aspects of sustainable development being discussed in the various intergovernmental and treaty bodies dealing with specific dimensions of sustainable development, including the Commission. |
Для повышения согласованности, единообразия и комплексного характера политики странам следует поощрять и стимулировать национальные консультации министров по международным аспектам устойчивого развития, которые обсуждаются в рамках различных межправительственных и договорных органов, занимающихся конкретными аспектами устойчивого развития, включая Комиссию. |
One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. |
К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |