Procedures, working methods and exposure to different work environments were among the topics discussed. |
Среди обсуждавшихся тем были процедуры, методы работы и воздействие различных окружений. |
So a single intelligent being could be distributed among many different organisms. |
Таким образом, один разум может быть распределен среди нескольких различных организмов. |
The degree of interdependence among various sectors of the national economy varies with the level of development of the country. |
Степень взаимозависимости различных секторов национальной экономики определяется уровнем развития страны. |
The above examples deal largely with exchanges among the statistical divisions of the various organizations. |
Приведенные выше примеры в основном касаются взаимного обмена данными между статистическими подразделениями различных организаций. |
The enlarged composition of the Council will also facilitate equitable geographical distribution among the different regions of the world. |
Увеличение состава Совета также облегчит реализацию принципа справедливого географического представительства различных регионов мира. |
Within its limited resources, the Department works to promote standardized peace-keeping training among the many and diverse troop-contributing countries. |
В рамках имеющихся у него ограниченных ресурсов Департамент осуществляет деятельность по содействию стандартизированной профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира среди различных стран, выделяющих воинские контингенты. |
A basic indicator of success for early warning is the demonstrated capacity for joint action among the various contributors. |
Базовым показателем успеха раннего предупреждения является проявленная способность к совместным действиям различных участников. |
This results in an uneven distribution of dysfunctional mitochondria within each cell, and among different tissues of the body. |
Это приводит к неравномерному распределению дисфункциональных митохондрий в каждой клетке, и в различных тканях тела. |
Moreover, disparities in budget appropriations as between administrative regions allegedly resulted in discrimination among children in the area of education. |
Кроме того, неравномерное распределение бюджетных ассигнований в рамках различных административных районов, как представляется, порождает дискриминацию детей в области образования. |
Long and careful exchanges of views revealed considerable common ground among the different participants. |
Продолжительный и взвешенный обмен мнениями показал, что позиции различных участников во многом совпадают. |
At the same time, more work needs to be undertaken to explore the possibilities of enhanced interlinkages among models in their application. |
В то же время необходимо продолжать работу по изучению возможностей усиления взаимодействия различных моделей с точки зрения их применения. |
Extensive consultations and negotiations among the various participants in the European Union's legislative process took place before the adoption of the new scheme. |
З. Принятию новой схемы предшествовали продолжительные консультации и переговоры различных участников процесса законотворчества в Европейском союзе. |
The aim is functional coherence among the different specialist abilities which contribute to early warning. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить согласование возможностей, существующих в различных областях, для содействия деятельности в области раннего предупреждения. |
This was mainly due to the differences among the claims programs that were instituted in various countries. |
Главным образом они были вызваны различиями между программами обработки претензий, осуществлявшимися в различных странах. |
Those new phenomena had caused serious tension in the world and threatened to undermine mutual respect among cultures and peaceful coexistence. |
Эти явления вызывают большую напряженность в мире и создают угрозу для взаимного уважения между представителями различных культур и для мирного сосуществования. |
However, there are still divergent understandings and views among Member States on various specific issues concerning the reform of the Council. |
Однако по-прежнему существуют разные понимания и мнения среди государств-членов в отношении различных конкретных вопросов, касающихся реформы Совета. |
These organizations have effectively carried out training to upgrade technical and entrepreneurial skills and know-how among Africans in various branches of industry. |
Эти организации эффективным образом проводили курсы повышения квалификации для технического персонала и предпринимателей по распространению "ноу-хау" среди африканцев в различных отраслях промышленности. |
POPIN thus serves as a communication structure for improving the interaction among the various actors in the population dimension of development. |
В этой связи ПОПИН выступает в роли коммуникационной структуры, обеспечивающей улучшение взаимодействия различных участников, занимающихся демографическим аспектом развития. |
The local authorities instructed the headmen of the various villages to provide a number of labourers and to assign duties among them. |
Местные власти обратились к старшинам различных деревень выделить им определенное число рабочих и помочь им распределить среди них обязанности. |
The authorities have undertaken certain steps to restore confidence and to facilitate coexistence among the population. |
Власти предприняли некоторые шаги по восстановлению доверия и содействию сосуществованию различных групп населения. |
UNHCR supports the furthering of skills among refugees in order to enhance opportunities for self-sufficiency through various forms of income-generating activities. |
УВКБ оказывает поддержку в повышении профессиональной подготовки беженцев в целях расширения возможностей по их самообеспечению на основе различных видов деятельности, приносящей доход. |
Detailed programmes and projects are being elaborated for promotion among various multilateral and bilateral funding agencies and financial institutions. |
Разрабатываются подробные программы и проекты, которые предполагается рекламировать среди различных многосторонних и двусторонних финансирующих учреждений и финансовых институтов. |
The results of these self-assessments will then be examined in the regular meetings among donors that take place in various forums. |
Результаты такой самооценки будут затем рассматриваться на регулярных встречах среди доноров, которые будут происходить на различных форумах. |
UNEP pointed out that it was studying dispute avoidance and settlement among various relevant emerging legal issues in the light of sustainable development. |
ЮНЕП подчеркнула, что она изучает вопрос о предотвращении и урегулировании споров в числе различных соответствующих правовых вопросов, возникающих в контексте устойчивого развития. |
She added that action was very slow because there was no consensus on the issue among social sectors and religious organizations. |
Она добавила, что меры в этой области принимаются очень медленно, поскольку среди различных слоев общества и религиозных организаций нет консенсуса по этому вопросу. |