In order to alleviate an unbalanced level of development among regions, the Government had decided to grant differential incentives, thus promoting investment in less advanced regions. |
С целью устранения перекосов в развитии различных районов правительство приняло решение применять дифференцированную систему стимулов, поощряющую осуществление инвестиций в менее развитых районах. |
Such targets are negotiated by governments and may vary among groups of countries, taking into account the common but differentiated responsibilities of all countries for global environmental problems. |
Такие контрольные показатели устанавливаются правительствами в процессе переговоров и могут быть разными для различных групп стран с учетом общей, но дифференцированной ответственности всех стран за глобальные экологические проблемы. |
Policies that encourage non-discrimination between domestic and foreign investors and among industries are almost always preferable if the objective is to promote a more efficient allocation of resources. |
Политика недискриминации в отношении отечественных и иностранных инвесторов и различных отраслей практически всегда является более предпочтительной в том случае, если цель заключается в обеспечении более эффективного распределения ресурсов. |
In Belarus, profound social transformations are taking place against a background of unique mutual tolerance among varied ethnic, cultural and religious groups within our society. |
В Беларуси же глубокая социальная трансформация идет на фоне уникальной взаимной толерантности различных этнокультурных и конфессиональных компонентов общества. |
The Prosecutor could also be elected by the General Assembly from among candidates from various countries who would apply under the same conditions as judges. |
Прокурор может также избираться Генеральной Ассамблеей из числа кандидатов от различных стран, причем условия для подачи заявления должны быть теми же, что и для судей. |
Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. |
Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема. |
Searches at a representative number of universities and in various regions have been initiated to identify potential candidates among students from many of the 51 unrepresented and underrepresented countries. |
В ряде университетов и в различных регионах начат поиск потенциальных кандидатов среди учащихся из многих непредставленных и недопредставленных стран (всего 51 страна). |
The linkages among these entities in various parts of the world have, in effect, created a network of interdependence that has tremendous potential and would benefit all concerned. |
Наличие тесных связей между этими образованиями в различных районах мира привело, фактически, к формированию целой структуры отношений взаимозависимости, в которой заложен огромный потенциал и которая способна принести пользу всем тем, кто в ней задействован. |
Greenpeace, a non-governmental organization with 30 offices around the world, requested copies of the List for each of its offices for information dissemination among its members. |
Неправительственная организация "Гринпис", имеющая 30 отделений в различных странах мира, обратилась с просьбой направить экземпляры Списка во все ее отделения с целью распространения среди ее членов соответствующей информации. |
At present, a Uniform Adoption Act is being drafted which would establish common guidelines for handling adoptions among the various states. |
В настоящее время ведется работа над Единообразным законом об усыновлении, в котором будут зафиксированы единые руководящие принципы решения дел об усыновлениях, затрагивающих юрисдикцию различных штатов. |
The Mexican delegation believes that implementation of the Secretary-General's recommendations in this respect will necessarily require greater coordination of activities among the various bodies of the United Nations. |
Мексиканская делегация считает, что осуществление рекомендаций Генерального секретаря в этом плане обязательно потребует большей координации действий различных органов Организации Объединенных Наций. |
Similarly, substitution among the various fossil fuels should be encouraged in favour of the least environmentally damaging options (e.g., natural gas). |
Аналогичным образом следует поощрять осуществление замен среди различных ископаемых видов топлива в пользу тех из них, которые причиняют наименьший экологический ущерб (например, природного газа). |
Cooperation between national machineries and non-governmental organizations should be increased as well as among national machineries in different countries. |
Необходимо активизировать сотрудничество между национальными механизмами и неправительственными организациями, а также между национальными механизмами различных стран. |
In this regard, the Department of Humanitarian Affairs should be encouraged to facilitate programmes that promote the sharing of expertise and experience among disaster-prone countries in different regions of the world. |
В этом отношении необходимо поощрять Департамент по гуманитарным вопросам содействовать программам, обеспечивающим обмен опытом среди стран, подверженных стихийным бедствиям в различных регионах мира. |
The decree requires the heads of the various departments of the Ministry of Public Health to disseminate these standards of conduct among their personnel. |
В соответствии с этим постановлением руководители различных подразделений министерства здравоохранения обязаны распространять информацию об этих нормах поведения среди своих подчиненных. |
Lastly, the process of designating humanitarian coordinators has allowed the Emergency Relief Coordinator to tap effectively the broader pool of talent among the various United Nations organizations. |
Наконец, процесс назначения координаторов гуманитарной помощи позволил Координатору чрезвычайной помощи эффективным образом использовать более широкий круг специалистов из различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The United Nations must feel proud of the success of its efforts to consolidate democracy in various parts of the world - among them, my country. |
Организация Объединенных Наций должна гордиться своими усилиями по консолидации демократии в различных частях мира, в том числе в моей стране. |
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. |
Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава. |
The reforms must be based on the principle of equality among Member States at the level of decision-making bodies and also within the various organs. |
Эти реформы должны основываться на принципе равенства государств-членов на уровне органов, где принимаются решения, а также других различных органов. |
For this reason, Thailand views the inter-sessional activities at various levels among officials from ARF countries as necessary for the ARF's continued success. |
Поэтому, с точки зрения Таиланда, для развития этого успеха необходимо, чтобы определенные усилия предпринимались официальными представителями стран - членов РФА на различных уровнях и в межсессионный период. |
The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. |
В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |
Only the spirit of cooperation through checks and balances among the groups can bring this potentially endless game to a satisfactory conclusion in time. |
Своевременно завершить эту потенциально бесконечную игру с удовлетворительными результатами можно лишь при наличии духа сотрудничества с использованием сдержек и противовесов применительно к интересам различных групп. |
The National Convention is the only disciplined forum where dialogue is going on among the nationalities to achieve consensus on the detailed principles of the new State Constitution. |
Национальное собрание представляет собой единственный организованный форум, в рамках которого ведется диалог между представителями различных национальностей в целях достижения консенсуса в отношении подробных принципов новой государственной конституции. |
Yet recent experience had shown that the criminal-justice system of a country was among the institutions that suffered most in conflict situations. |
В то же время недавний опыт показал, что система отправления уголовного правосудия в той или иной стране входит в число институтов, в наибольшей степени страдающих в результате различных конфликтов. |
That gave a fragmented and often conflicting picture of the global situation, made worse by the lack of harmonization among regions and the varying approaches adopted by them. |
Это приводит к формированию фрагментарных и зачастую противоречивых представлений о ситуации в мире, что усугубляется отсутствием согласования между регионами и применением ими различных подходов. |