Among other initiatives, the United Nations Development Programme's Civil Society Participation programme works with civil society organizations, in particular the Commission on the Location of Disappeared Children and organizations of wives and widows of the armed conflict in various departments, to promote local reconciliation processes. |
Наряду с другими инициативами Программа помощи гражданскому обществу ПРООН работает совместно с организациями гражданского общества, в частности Комиссией по поиску исчезнувших детей и организациями женщин и вдов - жертв вооруженного конфликта в различных департаментах, содействуя на местном уровне процессам примирения. |
Among other differences, the first type of limitation period was generally capable of being suspended or interrupted for various causes, whereas the second type of limitation period ran continuously without suspension or interruption. |
В числе прочих различий можно отметить, что течение первого вида сроков может быть, как правило, приостановлено или прервано в силу различных причин, в то время как течение второго вида сроков происходит безостановочно и непрерывно. |
Among the services they provide are guiding families towards the different services and resources available to families in the community, conducting studies related to the family, enhancing awareness of family issues and providing education and information on marital issues and reproductive health. |
В число услуг, которые предоставляются ими, входят рекомендации семьям в отношении различных услуг и ресурсов, которыми семьи могут воспользоваться в общине, проведение исследований по вопросам семьи, углубление осведомленности о семейной проблематике и обеспечение образования и распространение информации по вопросам брака и репродуктивного здоровья. |
Among about 110 participants, there were officials from Ministries of Transport and agencies in charge of inland waterway transport of 18 countries, as well as representatives of various international organizations, waterway transport industry, researchers and experts. |
Среди приблизительно 110 участников были высокопоставленные представители министерств транспорта и агентств, осуществляющих руководство внутренним водным транспортом, из 18 стран, а также представители различных международных организаций, представители отрасли, научные работники и специалисты. |
Among the social security benefits which might be considered relevant here, mention should be made of the various allowances for children and orphans payable under different social insurance funds: |
Среди других выплат в рамках системы социального обеспечения, которые следует принять во внимание, целесообразно упомянуть различные виды пособий, выплачиваемых на детей и сирот из различных фондов социального обеспечения: |
Attitudes among respondents of different nationalities towards Uzbekistan |
Отношение респондентов различных национальностей к Узбекистану |
Communications among staff members in different offices |
Коммуникация между сотрудниками в различных подразделениях |
Among them are local circumstances such as the economic structure of the country, the level of development of the infrastructure (notably the communications network), the natural resources potential of the different regions of the country, etc. |
К их числу относятся местные условия, включая экономическую структуру страны, уровень развития инфраструктуры (в особенности инфраструктуры связи), обеспеченности различных регионов страны природными ресурсами и т.д. |
Among the global efforts to strengthen nuclear security and the non-proliferation of nuclear weapons, Mongolia attaches particular importance to the role played by the non-nuclear States in enhancing global and regional peace and security by establishing nuclear-weapon-free zones in various parts of the world. |
В рамках глобальных усилий по укреплению ядерной безопасности и обеспечению нераспространения ядерного оружия Монголия придает особое значение той роли, которую играют неядерные государства в укреплении глобального и регионального мира и безопасности путем создания зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира. |
Among the other activities engaged in by the body were the development of a user's guide for public information on corruption, the progressive development of codes of conduct for various areas of the public and private sectors and the organization of open-door days in public institutions. |
Этот орган участвовал также в таких мероприятиях, как разработка руководства для пользователей по вопросам публичного распространения информации о коррупции, постепенная разработка кодексов поведения для различных сфер публичного и частного секторов и организация дней открытых дверей в публичных учреждениях. |
The SC shows very little structural variability among eukaryotic organisms despite some significant protein differences. |
Синаптонемный комплекс у различных эукариотических организмов структурно отличается очень мало, хотя между белками имеются серьёзные различия. |
Good governance called for transparency among all stakeholders and a multi-stakeholder approach. |
Добросовестное руководство предполагает наличие транспарентности в деятельности всех заинтересованных сторон и использование подхода, основанного на участии самых различных заинтересованных субъектов. |
The Chairmanship rotates among the various regions. |
Должность Председателя занимают представители различных регионов в соответствии с принципом ротации. |
A further concern was the relationship among the building blocks (aggregates) in the different publications. |
Изучался также вопрос о соотношении между агрегированными показателями в различных изданиях. |
This decision by the CEB had been facilitated by the level of maturity of networking that had been reached among agency specialists in different sectors. |
Принятию КССР этого решения способствовала хорошо отлаженная связь между специалистами учреждений в различных секторах. |
Many different variants on the talud-tablero style arose throughout Mesoamerica, developing and manifesting itself differently among the various cultures. |
Множество различных вариантов этого стиля были распространены по Месоамерике, его разработка и реализация осуществлялась по-разному между различными культурами. |
Members of various unions were polled, with almost unanimous support in favor-even among traditionally conservative unions. |
Члены различных профсоюзов проголосовали почти единодушно в пользу забастовки, за неё голосовали даже традиционно консервативные союзы. |
Maternal conditions were also important in determining mortality rankings by region among women of reproductive age. |
Беременность также существенно влияла на показатели смертности среди женщин репродуктивного возраста в различных регионах. |
According to local sources one can observe an increasing lack of tolerance among various nationalities living in the Federal Republic. |
Как сообщают местные источники, между представителями различных национальностей, проживающих в Союзной Республике, растет враждебность. |
The way such expenditure is divided up among the different authorities is a function of the principle of subsidiarity. |
Распределение этих расходов между органами различных уровней производилось в соответствии с принципом дополняемости. |
Numerous delegations also welcomed the initiatives taken by Japan to promote human rights education among civil servants. |
Ряд делегаций отметили международное сотрудничество с участием Японии в различных областях, в том числе в социально-экономической сфере. |
Interaction among judges from various backgrounds is necessary in order to avoid one-sided approaches. |
Для того чтобы избежать односторонних подходов, необходимо добиваться взаимодействия между судьями, имеющими опыт профессиональной деятельности в самых различных областях. |
The internal distribution of resources, whether within OHCHR or among different human rights mechanisms, was a complex matter, and conflict among them should be avoided at all costs. |
Вопрос о внутреннем распределении средств, как в рамках Управления Верховного комиссара или среди различных механизмов по правам человека, является очень деликатным, и в любом случае необходимо следить за тем, чтобы одни механизмы не противопоставлялись другим. |
A look at the different population groups corroborates a historical trend: illiteracy among young people is considerably less in the 15-24 age bracket, as compared with 19.3 percent among people over 40. |
Сравнение различных групп населения подтверждает историческую тенденцию: уровень неграмотности среди молодежи значительно ниже в возрастной группе от 15 до 24 лет по сравнению с 19,3% для людей старше 40 лет. |
While organizing an effective dialogue among intergovernmental bodies is always logistically challenging, various steps, such as shared documentation and meetings among the bureaux and secretariats, as well as shared sessions, need to be undertaken whenever possible and relevant. |
Хотя организация эффективного диалога между межправительственными органами всегда представляет собой сложную в организационном плане задачу, необходимо во всех случаях, когда это возможно и актуально, предпринимать различные шаги, такие, как обмен документацией и проведение совместных заседаний с участием бюро и секретариатов различных организаций. |