Additional opportunities include increased cooperation and information exchange among providers, and between providers and beneficiaries of capacity-development programmes, concerning methodologies and results obtained in specific contexts, levels and over time. |
Прочие возможности включают расширение сотрудничества и обмена информацией между организациями, осуществляющими проекты, и между ними и бенефициарами программ по наращиванию потенциала касательно методологий и результатов, полученных в конкретных контекстах, на различных уровнях и с течением времени. |
Given the multidisciplinary complexity of food security, the effort is aimed at improving communication and information-sharing among the different stakeholders in food security and nutrition. |
Учитывая междисциплинарный и комплексный характер вопросов продовольственной безопасности и питания, данные усилия направляются на улучшение связи и обмена информацией среди различных субъектов в сфере продовольственной безопасности. |
Drafts of different sections of the report were then commissioned from a range of experts, including from among the Commissioners, Advisory Board and Secretariat members. |
Затем целому ряду экспертов было поручено подготовить проекты различных разделов доклада, в т.ч. членам Комиссии, Консультативного совета и сотрудникам Секретариата. |
There should be more coordination and harmonization among the various United Nations agencies represented at the country level, under the overall coordination of the UNDP Resident Coordinator. |
Следует наращивать координацию и согласованность в деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций, представленных на страновом уровне, поручив общую координацию их работы координатору-резиденту ПРООН. |
In this capacity, the Chief manages the inter-agency capacity-building programme on behalf of the Task Force and coordinates diverse projects among Task Force members. |
При этом он, выступая от имени целевой группы, направляет деятельность по осуществлению межучрежденческой программы по укреплению потенциала в области проведения реформ в секторе безопасности и координирует усилия членов целевой группы по реализации различных проектов. |
Encourages increased joint activities among entities of the United Nations system, development agencies and regional organizations, within their respective mandates; |
призывает к расширению масштабов совместной деятельности различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, учреждений, занимающихся вопросами развития, и региональных организаций в рамках их соответствующих мандатов; |
I would also like to applaud the laborious efforts of the co-facilitators and of Ambassador Puri of India in bridging the various gaps among Member States during the long and arduous negotiating period. |
Я хотел бы также отдать должное неустанным усилиям координаторов и посла Индии Пури по преодолению различных разрывов в позициях государств-членов в ходе долгого и тяжелого процесса переговоров. |
Given its integrated structure, the Office is also able to examine systemic and cross-cutting issues among its different entities, and to compare practices and approaches in the handling of cases. |
Благодаря своей комплексной структуре Канцелярия также имеет возможность изучать системные и межсекторальные вопросы, которыми занимаются различные ее подразделения, и сравнивать практические методы и подходы, применяемые при рассмотрении различных дел. |
The Office of the State Minister for Reintegration and the Office of the Public Defender are the main institutions that combat discrimination and promote tolerance among different groups. |
Управление государственного министра по реинтеграции и Управление государственного защитника являются основными органами по борьбе с дискриминацией и содействию терпимости среди различных групп. |
We also had a meeting to examine for the first time what is known as the intermediary approach, intended as a possible compromise solution among the main positions of various groups and Member States. |
Мы также провели заседание для того, чтобы впервые рассмотреть вопрос о том, что называется «промежуточным подходом», который может стать возможным компромиссным вариантом между всеми основными позициями различных групп и государств-членов. |
Thus, in the light of the interdependence and dangerous linkages among various forms of transnational organized crime, we cannot address such crimes as trafficking in persons or drugs or money-laundering in isolation. |
Поэтому в свете взаимозависимости и опасной взаимосвязи различных форм транснациональной организованной преступности мы не можем бороться с такими преступлениями, как торговля людьми, оборот наркотиков или отмывание денег, отдельно друг от друга. |
In addition, financial support is being sought for projects involving religious leaders, with a view to fostering dialogue and peaceful coexistence among different religious communities in the country. |
Кроме того, осуществляется поиск финансирования для проектов, предусматривающих участие религиозных лидеров и направленных на содействие диалогу и мирному сосуществованию различных религиозных общин в стране. |
The network of 63 United Nations information centres promotes dialogue among cultures, civilizations and religions through a variety of activities and communication tools, often in partnership with Governments, non-governmental organizations and the academic community. |
Сеть, состоящая из 63 информационных центров Организации Объединенных Наций, занимается развитием диалога между культурами, цивилизациями и религиями с помощью различных мероприятий и коммуникационных средств, нередко в партнерстве с правительствами, неправительственными организациями и научными кругами. |
One of the most significant actions related to the Code's dissemination has been its translation by 43 countries into their national or local languages, which has facilitated its distribution among various tourism stakeholders in their respective regions and territories. |
Одним из наиболее значительных действий в отношении распространения Кодекса стал его перевод в 43 странах на национальные или местные языки, что содействовало его распространению среди различных заинтересованных сторон сектора туризма в их соответствующих регионах и территориях. |
Consciousness-raising among women about their common concerns and different challenges leads women to learn from and support each other across borders and social and ethnic differences that would otherwise keep them separated. |
Содействие женщинам в осознании их общих забот и различных проблем поможет женщинам учиться друг у друга и оказывать друг другу поддержку, преодолевая границы и социальные и этнические различия, которые в ином случае их бы разделяли. |
Disaster communication capacities are critical for the timely dissemination of early warning alerts, for the timely and accurate reporting of the occurrence of disasters and for effectively organizing and coordinating response actions among various governmental and non-governmental bodies. |
Коммуникационный потенциал в области реагирования на бедствия является критически важным для своевременного распространения оповещений раннего предупреждения и обеспечения точной отчетности о произошедших бедствиях и эффективную организацию и координацию ответных действий со стороны различных правительственных и неправительственных структур. |
The information must flow among communities, different government ministries, administrative bodies and technical supporting agencies in order to activate relevant response plans and organize and coordinate response actions. |
Информация должна распространяться среди общин, различных государственных министерств, административных органов и учреждений по технической поддержке, с тем чтобы ввести в действие соответствующие планы реагирования и организовать скоординированные действия по ликвидации последствий. |
These are discussed with the civil society at various fora, taking into account the critical perception regarding the use of quotas prevailing in Cyprus, even among women's organizations. |
Эти показатели обсуждаются с гражданским обществом на различных форумах с учетом преобладающего на Кипре критического отношения к квотам, даже среди женских организаций. |
At the national level consultations took place with members of the National Parliament, focal points, political parties, women's associations, universities, and there were discussions among various social communication entities. |
На национальном уровне с участием членов национального парламента, информационных центров, политических партий, женских ассоциаций и университетов проводились консультации, а между участниками различных социальных форумов - дискуссии. |
They prevail among the members and heads of different NGOs, the number of which has varied between 5,000 and 8,000 (depending on their activity) over the last 10 years. |
Они доминируют среди членов и руководителей различных НПО, число которых за последние 10 лет колебалось от 5 до 8 тыс. (в зависимости от вида их деятельности). |
This set-up and alignment of UNOPS management results and budget framework reflect the strong linkages and dependencies among and across UNOPS functional and geographical areas. |
Эта структура и согласованность рамок результатов в области управления и бюджетных рамок ЮНОПС отражают тесную взаимосвязь и взаимозависимость различных функциональных и географических областей деятельности ЮНОПС. |
Nevertheless, conflicting priorities may occasionally arise among various mission components, particularly during periods of peak activity or during the conduct of several major operations at the same time. |
Тем не менее, в различных компонентах миссий иногда могут возникать противоречащие друг другу приоритетные потребности, особенно в периоды пиковой активности или в ходе одновременного проведения нескольких крупных операций. |
All regions: coverage levels of various services for the prevention, treatment and care of HIV and other infectious diseases among drug users in prison settings |
Все регионы: степень охвата различных услуг по профилактике и лечению ВИЧ и других инфекционных заболеваний у наркопотребителей в тюремных учреждениях |
Men make up the majority of both chambers of Congress and the proposals have even created different positions among the women of the various caucuses in Congress. |
Поскольку мужчины составляют большинство в обеих палатах Конгресса, было предложено даже создать в составе различных фракций Конгресса зарезервированные места для женщин. |
Through shared responsibility and partnership between various levels of the Portuguese government, the centres involve six branches of five Ministries and offices that provide specific support, notably with regard to legal advice, family reunification and labour market integration, among other issues. |
Руководствуясь принципами общей ответственности и партнерства различных уровней государственного управления в Португалии, центры привлекают шесть подразделений пяти министерств и ведомств к оказанию специализированной помощи, особенно по таким вопросам, как юридические консультации, воссоединение семей и выход на рынок труда, и т.д. |