It had a duty to promote harmonious coexistence among cultures. |
В его обязанности входит содействие гармоничному сосуществованию различных культур. |
There is also a need to put more emphasis on cross-cutting and shared objectives among various programmes. |
Необходимо также усилить акцент на сквозных и общих целях различных программ. |
There was no consensus among experts with regard to the effectiveness and efficiency of the various measures. |
Эксперты не сумели прийти к общему мнению относительно эффективности и действенности различных мер. |
Today it encompasses competition among suppliers and enforcement of various types of contractual obligations. |
Сегодня оно распространяется на конкуренцию между поставщиками и обеспечение принудительного исполнения различных видов договорных обязательств. |
Forest protection is variable among low forest cover countries and the data available to assess it are limited. |
В разных слаболесистых странах деятельность по защите лесов осуществляется в различных масштабах, при этом имеющаяся по ней информация является ограниченной. |
The gap between emergency relief assistance and sustainable development can be bridged if there is a concerted effort among the different actors. |
Разрыв между предоставлением чрезвычайной помощи и устойчивым развитием может быть устранен при помощи согласованных усилий различных субъектов. |
Consistency between the approaches adopted in various regions should also be among United Nations concerns. |
Организация Объединенных Наций должна также следить за согласованностью подходов, применяемых в различных регионах. |
It had also resulted in duplication of work among the various treaty bodies. |
Эта система привела также к дублированию работы различных договорных органов. |
In that connection, sacrilege committed in the name of freedom of expression fostered resentment, hatred and hostility among peoples of different faiths. |
В этом отношении святотатство, совершаемое во имя свободы слова, провоцирует неприязнь, ненависть и вражду между людьми различных убеждений. |
The resolution struck a balance among the interests of different Member States and had been adopted by consensus. |
Эта резолюция обеспечивает сбалансированность интересов различных государств-членов и была принята консенсусом. |
Its task is to coordinate and promote networking among the various bodies involved in combating human trafficking. |
Цель этой группы заключалась в установлении сотрудничества и объединении деятельности различных организаций, занимающихся вопросами торговли людьми. |
Projects funded promote the creation of personal bonds and understanding among people from diverse cultural and ethnic backgrounds. |
Финансируемые проекты способствуют установлению межличностных связей и укреплению взаимопонимания между людьми, являющимися представителями лиц различных культурных и этнических сред. |
He was also interested in knowing how quotas were distributed among the various ethnic groups. |
Он также хотел бы знать, каким образом распределяются квоты среди различных этнических групп. |
We underline the importance of partnerships at the national and international levels to foster collaboration among actors in different sectors. |
Мы подчеркиваем важное значение партнерских связей на национальном и международном уровнях, с тем чтобы содействовать расширению сотрудничества между заинтересованными сторонами в различных секторах. |
A network of urban areas has already developed in Lithuania and shows a balanced settlement structure, with different functions distributed among urban centres. |
В Литве уже создана сеть городских районов со сбалансированной структурой населенных пунктов и распределением различных пунктов между городскими центрами. |
The existence of pay structures that vary by organization would create unnecessary competition for staff among the organizations. |
Существование различных структур вознаграждения в разных организациях привело бы к ненужной конкурентной борьбе между организациями за привлечение персонала. |
So, it is not a draft resolution that would present insurmountable principal difficulties among various delegations. |
Таким образом, речь не идет о проекте резолюции, который вызывал бы непреодолимые и серьезные трудности для различных делегаций. |
She strongly concurred with the comments on the effective coordination taking place among the activities of different parts of the United Nations system in Honduras. |
Оратор полностью поддержала замечания об эффективной координации мероприятий различных подразделений системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе. |
In this respect it is further concerned about disparities between urban and rural developments as well as among the different islands. |
В этой связи он также обеспокоен существующим неравенством между темпами развития городских и сельских районов и различных островов. |
That would help to resolve differences that may exist between military doctrines and command-and-control structures among the various troop-contributing countries. |
Это позволило бы устранить противоречия, которые могут возникать между военными доктринами и структурами командования и контроля различных стран, предоставляющих войска. |
Concordance among languages in respect of draft resolutions will be done, where feasible, prior to their adoption. |
Согласование текстов проектов резолюций на различных языках будет по возможности производиться до их принятия. |
The ultimate strategy for prevention of future conflicts lay in nurturing the right political governance and economic management institutions that effectively accommodated competition among diverse groups. |
Конечная стратегия в области предотвращения будущих конфликтов заключается в создании надлежащих институтов политического и экономического управления, которые действенным образом улаживают вопросы соперничества среди различных групп. |
The survey had revealed problems of duplication, incompatible systems and uneven development among different departments. |
Проведенное обследование выявило дублирование должностей, несовместимость систем и неравноценный уровень информатизации различных служб. |
The effort to totally eliminate anti-personnel mines has facilitated an important rapprochement among the various sectors of the State and of civil society. |
Попытки полностью искоренить противопехотные мины способствовали существенному сближению различных государственных учреждений и слоев гражданского общества. |
He would like to receive information on the measures taken by the Pakistani authorities in order to encourage tolerance among religious groups. |
Он хотел бы получить информацию о том, какие меры принимаются властями Пакистана в целях повышения терпимости среди различных религиозных групп. |