Yet I would appeal for more cohesion and harmonization among the various conflict-prevention and conflict-resolution mechanisms in order to avoid duplication of efforts. |
Однако я хотел бы призвать действовать более сплоченно и гармонично среди различных механизмов предупреждения и регулирования конфликтов для того, чтобы избежать дублирования усилий. |
Nor is there a consistent methodology among the various groups that do collect the data. |
Следует также отметить отсутствие последовательной методологии у различных групп, ведущих сбор таких данных. |
These conflicts have, at their base, the perception of inequity in the distribution of resources among different groups. |
В основе этих конфликтов лежит ощущение у различных слоев населения несправедливости распределения ресурсов. |
Economic liberalization and reform efforts are expected to intensify throughout the region, albeit at varying speed among the economies. |
Во всех странах региона ожидается активизация процессов экономической либерализации и реформ, хотя в различных странах эти процессы будут протекать с разной скоростью. |
Many representatives emphasized the need for more clarity in defining the various responsible actors, and called for integrated efforts among Governments, the international community and non-governmental organizations. |
Многие представители подчеркнули необходимость более четкого определения различных ответственных участников и призвали правительства, международное сообщество и неправительственные организации объединить свои усилия. |
There is a difference of opinion among the states as to the effect of non-compliance with these statutes. |
В различных штатах несоблюдение таких нормативных положений влечет за собой неодинаковые последствия. |
In many respects, however, satisfactory health conditions are unevenly distributed among the population. |
Однако среди различных групп населения во многих сферах эти показатели различаются. |
On the national level the use of the Rules varies to a great extent among organizations. |
На национальном уровне пользование Правилами у различных организаций широко варьируется. |
In choosing among different affiliates in different countries, the firm may discover that regulations on operating time vary substantially across these settings. |
Делая выбор между различными филиалами в различных странах, компания может обнаружить, что нормы, регулирующие продолжительность эксплуатации, существенно различаются по странам. |
Participants also stressed the importance for indigenous peoples from different countries to consult among themselves at the international level. |
Участники также подчеркнули важность того, чтобы коренные народы из различных стран проводили консультации между собой на международном уровне. |
Experience had shown that, in order for regional integration to succeed, it was necessary to diminish the economic disparity among the various members. |
Как показал опыт, для обеспечения успешного осуществления региональной интеграции необходимо уменьшить экономическое неравенство его различных членов. |
Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. |
Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях. |
The discussion of alternative income concepts revealed a wide range of diverging views among Committee members. |
Обсуждение альтернативных концепций дохода вскрыло наличие широкого круга различных мнений среди членов Комитета. |
Various forms of international cooperation in space related matters exist in other bilateral agreements among different States of different regions. |
Различные формы международного сотрудничества в связанных с космосом областях предусматриваются и в других двусторонних соглашениях между различными государствами различных регионов. |
For the General Service category, the difficulty was the lack of consistency among the standards in place at the various headquarters duty stations. |
Для категории общего обслуживания проблема заключается в отсутствии единообразия между действующими нормами в различных местах расположения штаб-квартир. |
The policy on equitable power-sharing among the various regions and nationalities has succeeded in ensuring peace and stability throughout the country. |
Политика справедливого распределения власти среди различных регионов и национальностей увенчалась успехом и обеспечила мир и стабильность по всей стране. |
The Steering Committee has agreed on assigning focal points and responsibilities among these agencies for different fields of statistics. |
Руководящий комитет взял на себя работу по созданию координационных центров и распределению ответственности между учреждениями в различных областях статистики. |
The authorities stated that the Sudan was a model of religious tolerance and coexistence among the various religious communities. |
Власти напомнили о том, что Судан является образцом религиозной терпимости и сосуществования различных религиозных общин. |
Exchange of information and meetings among different subregions can have positive results. |
Обмен информацией и проведение совещаний с участием представителей различных субрегионов могут дать позитивные результаты. |
There are many areas of common interest among different intergovernmental bodies, according to their respective mandates. |
Существует множество областей, представляющих взаимный интерес для различных межправительственных органов в зависимости от их соответствующих мандатов. |
UNTAG had contingents of police from 25 States with ranks and qualifications varying among the different national contingents. |
ЮНТАГ имела контингенты полиции из 25 государств, при этом категории и квалификация полицейских в различных национальных контингентах были разными. |
The project plays an important coordination role among the various women's community-based organizations. |
Проект играет важную роль в координации деятельности различных женских организаций на уровне общин. |
The fact that many States in the region shared maritime boundaries called for naval confidence-building measures among various subregions. |
В-четвертых, Индонезия призывает разработать меры по укреплению доверия различных субрегионов, так как многие государства региона имеют общие морские границы. |
It was also important to benefit from the synergies possible among the various components of the United Nations system. |
Также важно использовать возможности согласованных действий различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
In his view, the Committee should set priorities, taking into account the different levels of development among the Non-Self-Governing Territories. |
С его точки зрения, Комитету необходимо установить приоритеты с учетом различных уровней развития несамоуправляющихся территорий. |