Through participatory and multimedia approaches, these systems promote the sharing of knowledge and information among rural groups, including indigenous peoples. |
Посредством применения подходов, основанных на участии и использовании различных средств информации, эти системы способствуют обмену знаниями и информацией между сельскими группами, включая коренные народы. |
Consistency among the various oil statistics is also very important for achieving consistent national accounts. |
Кроме того, согласованность различных данных статистики нефти имеет весьма важное значение для составления согласованности национальных счетов. |
In many countries data are delivered daily through bulletins circulated among various governmental bodies. |
Во многих странах данные выпускаются на ежедневной основе посредством распространения бюллетеней среди различных государственных органов. |
Communication and coordination will have to be approved among the authorities that are responsible for monitoring pollution to different media. |
Предстоит утвердить порядок поддержания контактов и координации действий между различными органами, отвечающими за мониторинг загрязнения в различных средах. |
During a general crisis and with the presence of considerable foreign aid, it is difficult to discuss gender discrimination among different branches. |
Во время общего кризиса и при наличии существенной иностранной помощи трудно обсуждать гендерную дискриминацию в различных отраслях. |
The modalities of eligibility and delivery of the assistance under MDRI will vary among the multilateral organizations. |
Методы определения критериев и пути оказания помощи в рамках Многосторонней инициативы в различных многосторонних организациях будут разными. |
This would provide coherence among organizations in applying the best practices to personnel in the field. |
Это обеспечило бы согласованность в подходе различных организаций к использованию передового опыта в кадровой области на местах. |
It has facilitated and initiated collective action among stakeholders by setting up a global multi-stakeholder working group on the tenth principle. |
Для поддержки и стимулирования совместной деятельности различных заинтересованных сторон Управлением была создана глобальная многосторонняя рабочая группа по десятому принципу. |
Finally, the range of investment-related issues covered at this level varies considerably among agreements. |
Наконец, на нынешнем уровне число затрагиваемых в различных соглашениях инвестиционных вопросов существенно варьируется. |
Minimum basic legislation and institutions that offer new forms of coexistence among the various elements of Guatemalan society already exist. |
В стране уже существуют минимальная законодательная база и учреждения, которые открывают новые возможности для мирного сосуществования различных групп населения в гватемальском обществе. |
An earlier draft of the report was circulated among a number of experts for their feedback. |
Предыдущий вариант проекта доклада был распространен среди различных экспертов, для того чтобы они могли представить свои комментарии. |
Those events had provided an opportunity for an exchange of views among judges and Government officials from the various countries in each region. |
В ходе мероприятий судьи и государственные чиновники различных стран каждого региона имели возможность обменяться мнениями. |
Efforts are being made to achieve complementarities and synergies among various missions and other United Nations entities. |
Прилагаются усилия в целях достижения взаимодополняемости и согласованности в деятельности различных миссий и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
The survey found that the Code had been translated into 33 additional languages and generally disseminated among various tourism stakeholders. |
В результате опроса было установлено, что Кодекс был переведен еще на ЗЗ языка и был широко распространен среди различных сторон в секторе туризма. |
It should be recalled that my country has had excellent experience in coexistence among different religious communities. |
Следует напомнить, что у моей страны прекрасный опыт сосуществования различных религиозных общин. |
Mutual understanding among cultures is indispensable for the peaceful coexistence of different civilizations. |
Взаимопонимание между культурами абсолютно необходимо для мирного сосуществования различных цивилизаций. |
Meetings had been organized at places of worship to promote dialogue among religions. |
Для поощрения диалога между сторонниками различных вероисповеданий организуются собрания в местах отправления обрядов. |
The database improves information-sharing among CASA members and contains CASA data on projects, events and activities carried out worldwide. |
База данных содействует улучшению обмена информацией между членами ПКСО и содержит данные ПКСО по проектам, мероприятиям и деятельности, осуществляемым в различных частях мира. |
Establish a technology development consortium among companies by mobilizing and pooling R&D resources |
создание консорциумов по разработке технологий с участием различных компаний посредством мобилизации и объединения их научно-исследовательских ресурсов; |
These are among the major components considered essential to ensure the success of the development efforts that the LDCs are making in the various fields. |
Эти меры являются важными компонентами, необходимыми для обеспечения успеха усилий по развитию, которые предпринимают НРС в различных областях. |
Bulgaria supports all initiatives to promote dialogue and mutual understanding among people of different religions, ethnic groups and cultures. |
Болгария поддерживает все инициативы по развитию диалога и взаимопонимания между представителями различных религий, этнических групп и культур. |
In this regard, Thailand commends various initiatives to bridge differences among peoples across cultures and civilizations. |
В этой связи Таиланд высоко оценивает различные инициативы по преодолению разногласий между народами различных культур и цивилизаций. |
Without them, migration could lead to an uneven distribution of benefits among societies. |
Без них миграция может привести к неравномерному распределению благ среди различных стран. |
Their agendas should include such objectives as more equitable distribution of resources, elimination of discrimination and inequality among certain groups and more effective administration of justice. |
В их повестке дня должны стоять такие задачи, как более справедливое распределение ресурсов, ликвидация дискриминации и неравенства в положении различных групп, более эффективное отправление правосудия и другое. |
Important measures had been taken since 1996 to promote cultural and linguistic harmony among the different communities that lived in the country. |
Важные меры были приняты после 1996 года в целях укрепления культурной и языковой гармонии различных общин, проживающих в стране. |