Belgium was a federal State structured in such a way that responsibility for the full realization of human rights was shared among different levels of authority: the federal State, the Communities and the Regions. |
Затем он рассказал об особой структуре бельгийского государства; о федеративном устройстве государства, в котором всестороннее осуществление прав человека обеспечивается на различных уровнях власти (федерального государства, Сообществ, Регионов). |
(b) To identify challenges, obstacles, opportunities and capacity building needs in EE and RE across the different regions as well as available resources among the RCs to contribute to a global strategy and joint programme of work; |
Ь) определить проблемы, препятствия, возможности и потребности в формировании потенциала в области Э-Э и ВИЭ в различных регионах, а также ресурсы, имеющиеся у РК для того, чтобы внести свой вклад в глобальную стратегию и совместную программу работы; |
On 22 September, the foreign ministers and representatives of 10 countries from different regions of the world - among them, German Foreign Minister and Vice-Chancellor Guido Westerwelle - met in New York at the initiative of Australia and Japan. |
22 сентября министры иностранных дел и представители из 10 стран различных регионов мира, в том числе министр иностранных дел и вице-канцлер Германии Гидо Вестервелле, встретились в Нью-Йорке по инициативе Австралии и Японии. |
Prompts Governments to stimulate increased information exchange among and to build capacity on access to justice for public officials from different ministries and agencies responsible, inter alia, for national policies on environment, justice and education; |
призывает правительства стимулировать активный обмен информацией и укреплять потенциал в области доступа к правосудию для должностных лиц из различных ведомств и учреждений, отвечающих, в частности, за национальную политику по вопросам окружающей среды, правосудия и образования; |
The emphasis given to these various factors differed among the experts, as did their understanding of a desirable policy mix; in particular, to what extent the agricultural sector should concentrate on the domestic market, and to what extent it should produce for export. |
Эксперты по-разному оценивали относительную значимость этих различных факторов, как и по-разному понимали необходимый комплекс мер политики; в частности, в какой степени сельскохозяйственному сектору следует концентрироваться на внутреннем рынке, а в какой степени ему следует производить на экспорт. |
Problems concerning indigenous people's access to the justice system are worsened by the lack of an adequate ombudsman system, the absence of translators and the low level of intercultural sensitivity among justice practitioners and public officials in general. |
Проблемы доступа представителей коренного населения к системе правосудия усугубляются отсутствием надлежащей системы государственной защиты, отсутствием переводчиков и тем, что работники судебной системы и государственные служащие как таковые, как правило, не считаются с особенностями различных культур. |
Coherence and consistency among different elements and components of the rural development strategy in line with the principles of sustainable development would result in greater complementarities to advance the rural development agenda. |
Достижение согласованности и последовательности различных элементов и компонентов стратегии развития сельских районов в свете принципов устойчивого развития должно в свою очередь обеспечить большую взаимодополняемость в интересах осуществления программы действий в сфере развития сельских районов. |
National workshops - awareness raising of issues among government officials from a range of departments and agencies who will have responsibilities for one or more of the various obligations... under the BWC; |
национальные практикумы - разъяснение проблем среди правительственных должностных лиц из комплекса ведомств и учреждений, которые будут нести обязанности в связи с одним или более из различных обязательств... по КБО; |
(b) Complementarity, coordination and division of labour among United Nations actors to ensure that monitoring, reporting and dialogue with parties to a conflict on violations does not endanger ongoing programmes for children; |
Ь) взаимодополняемость, координация усилий и распределение обязанностей между структурами Организации Объединенных Наций с целью предотвращения неблагоприятных последствий мероприятий по контролю и отчетности и обсуждения со сторонами в конфликте различных нарушений для осуществляемых программ в интересах детей; |
Promoting intersectoral activities - for example by: making the issue an item on the agenda of each Sectoral Committee's annual session; organizing meetings among the Chairs of different Sectoral Committees concerned; |
а) содействие межсекторальной деятельности - например, путем включения этого вопроса в качестве отдельного пункта в повестку дня ежегодной сессии каждого секторального комитета; посредством организации совещаний с участием председателей различных заинтересованных секторальных комитетов; |
(c) A general agreement among key stakeholders on priorities and a strategic vision are key ingredients of successful and consistent policies at the national level but also of partnerships at different levels. |
с) Согласование приоритетов соответствующими основными сторонами и общее видение ими стратегических перспектив являются ключевыми элементами успешной и последовательной политики на национальном уровне и механизмов партнерства, создаваемых на различных уровнях. |
Incorporate the principle of dialogue among religions into national plans and strategies on different themes, including sustainable development, in order to ensure that followers of all religions equally benefit from economic development and progress |
Учет принципа диалога между религиями при разработке национальных планов и стратегий в различных областях, включая устойчивое развитие, с тем чтобы последователи всех религий могли в равной степени пользоваться благами экономического развития и прогресса. |
The main thrust of the discussions was on the need to promote understanding and tolerance among followers of the world's faiths, and on the dual needs to combat terrorism and propaganda on the "clash of civilizations". |
Главная идея состоявшегося обмена мнениями заключалась в необходимости содействия взаимопониманию и терпимости между последователями различных религий мира, а также в необходимости бороться с терроризмом и пропагандой в духе «столкновения цивилизаций». |
With a view to coordinating efforts, I have met, among many others, with the presidents of the Economic and Social Council and Security Council, the chairpersons of the Main Committees, the coordinators of the different regional groups and with politicians from Member States. |
Что касается координации усилий, то я встречался в числе многих прочих с председателями Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, с председателями главных комитетов, с координаторами различных региональных групп и с политическими деятелями государств-членов. |
Considering that the region can contribute positively to dialogue between civilizations and promote understanding among various points of view, for the purpose of eradicating all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
считая, что страны региона могут внести положительный вклад в диалог цивилизаций и способствовать пониманию различных точек зрения в целях ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
As part of the process of imparting a culture of intellectual property, WIPO has fostered exchanges of information among national stakeholders through various avenues, including within the framework of the intellectual property strategies and plans and by means of a peer review mechanism. |
В качестве составной части процесса формирования культуры интеллектуальной собственности ВОИС содействовала обмену информацией между национальными участниками с помощью различных средств, в том числе в рамках осуществления стратегий и планов в области интеллектуальной собственности, а также с использованием механизма коллегиального обзора. |
It had established a National Council for the Family, which was to sponsor campaigns to improve cohesion among family members and initiatives such as the National Strategic Plan for the Protection of the Family and the Prevention of Violence (2005-2009). |
В стране учрежден Национальный совет по делам семьи, в функции которого входит проведение кампаний, направленных на повышение сплоченности членов семьи, и реализация различных инициатив, таких как Национальный стратегический план по защите семьи и предотвращению насилия (2005 - 2009 годы). |
In the context of the dialogue of cultures and religions, Saudi Arabia had called for the creation of "healthy climates" for the spread of values of dialogue, tolerance and moderation among cultures and peoples. |
В контексте диалога культур и религий Саудовская Аравия призвала к созданию "здорового климата" для пропаганды таких ценностей, как диалог, терпимость и умеренность, среди различных культур и народов. |
That could be facilitated by an agreement to promote debt instruments denominated in the currencies of developing countries and increased lending to developing countries in their national currencies, as well as an increase in the use of currency swap operations among national central banks. |
Здесь может помочь соглашение о поощрении долговых обязательств в валютах развивающихся стран и расширенное их кредитование в их же национальных валютах, а также более частое осуществление валютных своп-операций между центральными банками различных государств. |
In a multi-funded, decentralized environment, the key objective of a sound cost-recovery policy is to ensure the attribution of all costs to their proper funding sources so that there is no 'cross-subsidization' among various funding sources. |
В условиях децентрализации и многообразия источников финансирования ключевой задачей при проведении правильной политики возмещения расходов является обеспечение распределения всех расходов по их действительным источникам финансирования, с тем чтобы исключить «перекрестное субсидирование» среди различных источников финансирования. |
International cooperation in development must be made more effective through better use of human and financial resources and by promoting positive synergies among various types of technical and scientific cooperation, including traditional, triangular and South-South models of cooperation. |
Международное сотрудничество в интересах развития необходимо сделать более эффективным путем более рачительного использования людских и финансовых ресурсов и получения полезного эффекта синергизма от реализации различных форм научно-технического сотрудничества, включая традиционную и трехстороннюю модели сотрудничества и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
They also acknowledged that a new sense of momentum and collaboration is evident among the various parts of the UN System as the advantages of a more coherent, effective and efficient UN at country level become apparent. |
Они признали также, что по мере того, как становятся очевидными преимущества более слаженной, эффективной и результативной работы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в различных сегментах системы Организации Объединенных Наций появляются новые стимулы к работе и сотрудничеству. |
The programme devoted particular attention to three priority areas: the monitoring of social intolerance and tension among various social groups and regions; the development of effective technologies for creating social norms for tolerance; and the creation of tolerance and social safety pilot centres. |
Особое внимание в программе уделялось трем приоритетным направлениям: организации мониторинга социальной нетерпимости и напряженности в различных социальных группах и регионах; разработке эффективных технологий формирования социальных норм толерантности; созданию пилотных центров толерантности и социальной безопасности. |
Need I remind this gathering of the need for coordinated action among the influential advocates of religious, civilizational and cultural moderation in order to eliminate the threat before it becomes more ominous and destroys much of everything? |
Нужно ли мне напоминать собравшимся здесь делегатам о необходимости согласованных действий влиятельных сторонников проявления терпимости в отношении различных религий, цивилизаций и культур, с тем чтобы устранить эту угрозу, прежде чем она станет еще более опасной и пагубной для всех? |
Legislation should be used to consider the problem of substance use among the drivers under different points of view, and policy makers should enable and help the central and local governments to act towards preventing the thousands of injuries and deaths which every year occur on our roads. |
а) Следует использовать законодательство для рассмотрения с различных позиций проблемы употребления этих веществ водителями; политические деятели должны оказывать содействие центральным и местным органам власти в их усилиях по предотвращению ДТП, в которых ежегодно гибнут и получают ранения тысячи людей. |