The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. |
Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций. |
There is, however, a growing trend among a variety of stakeholders to hold companies accountable and responsible for the environmental impacts of their operations and products throughout their entire life cycle. |
Наряду с этим и среди различных заинтересованных сторон ширится тенденция к возложению на компании ответственности за воздействие, оказываемое на окружающую среду их деятельностью и продукцией на протяжении всего жизненного цикла этой продукции. |
(b) Foster synergies among different international and regional organizations and instruments, ensuring their active participation in and contribution to forest policy dialogue within the framework of IFF, and to the internationally agreed agenda on forests. |
Ь) повысить синергию в деятельности различных международных и региональных организаций и действии документов, обеспечивая их активное участие и вклад в обсуждение политики в области лесных ресурсов в рамках МФЛ и выполнение согласованной на международном уровне программы действий по лесам. |
The high crime rates among youngsters and the inadequate conditions in which they are detained have prompted the international community to contemplate the special needs of children and juveniles while deprived of their liberty, in particular their vulnerability to various forms of abuse, injustice and humiliation. |
Высокий уровень преступности среди несовершеннолетних и неудовлетворительные условия содержания их под стражей побудили международное сообщество рассмотреть вопрос об особых нуждах детей и подростков, лишенных свободы, и в частности их уязвимости перед лицом различных форм злоупотреблений, несправедливости и унижения. |
Thus the Armed Forces perform a valuable function in keeping the antagonists at bay, ensuring the peace in the province, while providing an environment where national reconciliation among the various factions can take place. |
Поэтому вооруженные силы играют важную роль, сдерживая противоборствующие силы, обеспечивая мир в провинции и создавая условия, содействующие национальному примирению различных групп. |
Her delegation noted that the Office was currently establishing guidelines to facilitate evaluation and oversight of its own activities, which should help to prevent overlapping among its different subprogrammes. |
Делегация Кубы отмечает, что Управление в настоящее время готовит директивные указания по облегчению самооценки и контроля, что должно позволить избегать дублирования в деятельности различных подпрограмм. |
At the time of framing the Strategy, the progress of the process of privatisation and restructuring was quite different among the various CEE and NIS countries. |
Во время разработки Стратегии процесс приватизации и перестройки в различных странах ЦВЕ и ННГ шел весьма различными темпами. |
Several participants emphasized that there was much room for progress, noting that coordination was often lacking at the national level, reflecting conflicts of interest among, for instance, focal points located in different ministries. |
Некоторые участники особо подчеркивали, что существует немало возможностей для достижения прогресса, отмечая, что координация зачастую отсутствует на национальном уровне, что свидетельствует о конфликте интересов между, например, координационными центрами, входящими в состав различных министерств. |
This flagship project will contribute to debates and policy on poverty reduction by examining the role of social policy and the relationships among various types of policy regimes and institutions. |
Осуществление этого крупного проекта будет способствовать обсуждению и разработке политики сокращения масштабов нищеты путем изучения роли социальной политики и взаимосвязи различных видов концептуальных принципов и институтов. |
Looking at the facts, the difference between bound and applied rates varied considerably among WTO members, and this implied that policy space meant different things to different countries. |
Факты свидетельствуют о том, что разрыв между связанными и применяемыми ставками является далеко неодинаковым среди членов ВТО, и это означает, что пространство для маневра в политике имеет различный смысл для различных стран. |
Ms. SKARSTEIN, replying to the questions asked about police training, said that multicultural understanding and racism were among the topics included in the basic curriculum for all police students. |
Г-н СКАРСТЕЙН, отвечая на вопросы, касающиеся подготовки сотрудников полиции, говорит, что вопросы взаимопонимания между представителями различных культур и расизма находятся в числе вопросов, включенных в основную программу подготовки всех лиц, обучающихся профессии полицейского. |
It noted, however, that progress had been unequal among different parts of the country and different segments of society, and the proposed programme focused appropriately on the neglected elements. |
Вместе с тем она отметила, что в различных районах страны и разных слоях общества были достигнуты неодинаковые успехи, и в предлагаемой программе было уделено надлежащее внимание элементам, которые не были охвачены осуществляемой деятельностью. |
There is a growing trend among a variety of stakeholders to hold industry accountable and responsible for the environmental impact of its operations and products throughout their entire life cycle. |
В различных заинтересованных кругах наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы возлагать на промышленность ответственность за экологическое воздействие ее деятельности и товаров на протяжении всего периода их существования. |
Currently, UNFPA is finalizing a three-year project that has been developing tailor-made gender, population and development training materials for all the different cadres of the organization in an effort to institutionalize training in this area among its staff. |
В настоящее время в попытке институционализировать обучение своего персонала в данной области ЮНФПА завершает осуществление трехлетнего проекта, предусматривавшего разработку специальных учебных материалов по гендерной проблематике, народонаселению и развитию для различных групп сотрудников организации. |
In this connection, human rights organs in Japan endeavour to promote a full understanding of article 24 of the Constitution among the public by implementing various awareness-raising activities, in order to eliminate such attitudes and customs. |
В этой связи органы по защите прав человека в Японии стремятся содействовать полному пониманию населением статьи 24 Конституции посредством проведения различных просветительских мероприятий с целью ликвидации таких отношений и обычаев. |
In addition, UNHCR's participation in the UNDG will pave the way towards better coordination and integration of resources among humanitarian players to better cope with refugees' needs. |
Кроме того, участие УВКБ в ГРООН подготовит почву для улучшения координации и объединения ресурсов различных субъектов, действующих в гуманитарной сфере, в целях более эффективного удовлетворения потребностей беженцев. |
Along those lines, we also wish to highlight the need for continued attention to improving coordination and coherence in operational activities among the United Nations funds, programmes and specialized agencies in the field. |
В соответствии с этим мы также хотели бы подчеркнуть необходимость уделять постоянное внимание повышению координации и согласованности оперативной деятельности различных фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, работающих на местах. |
With the help of funding granted by the Ministry of Social Affairs and Health for health promotion, several NGOs and educational institutions have launched numerous projects aiming at decreasing smoking among the young, and planning campaigns and developing material. |
За счет средств, выделенных министерством социальных дел и здравоохранения на цели укрепления здоровья, несколько НПО и учебных заведений приступили к осуществлению различных проектов борьбы с курением среди молодежи, а также проведения соответствующих кампаний и подготовки необходимых материалов. |
In that regard, I should like to cite the example provided by cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which, since its establishment more than 100 years ago, has promoted dialogue among parliaments of various nations. |
В этой связи я хотел бы привести в качестве примера сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, который с момента своего создания более ста лет назад способствует развитию диалога между парламентами различных государств. |
It considered that this would be impractical in view of the diversity of mission, business purposes, geography, structures and processes among the United Nations organizations. |
По мнению ЮНИСЕФ, это практически нецелесообразно с учетом различных целей, практических задач, географического месторасположения, структур и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Likewise, in follow-up to an international survey carried out by UNESCO on teaching intercultural and interreligious dialogue, UNESCO, with other partners, will design and produce manuals or pedagogical tools for a better understanding among young people from different cultural and religious backgrounds. |
Аналогичным образом, после проведенного ЮНЕСКО Международного обследования по вопросам обучения диалогу между различными культурами и религиями ЮНЕСКО вместе с другими партнерами разработает и опубликует учебные пособия или методические разработки для обеспечения более глубокого взаимопонимания между людьми - представителями различных культур и вероисповеданий. |
Notes the gap among different official languages on United Nations web sites, and recognizes that some official languages use non-Latin and bi-directional scripts; |
отмечает разрыв в масштабах использования различных официальных языков на веб-сайтах Организации Объединенных Наций и признает, что некоторые официальные языки используют нелатинский и двунаправленный шрифты; |
Participants confirmed the usefulness of having regular meetings among concerned organizations to identify the complementary roles of different institutions and plan the future direction of their work in the field, while minimizing the possible overlap of activities undertaken by different institutions. |
Участники подтвердили полезность проведения регулярных совещаний между заинтересованными организациями с целью определить, каким образом различные учреждения могут дополнять работу друг друга и планировать свою деятельность в этой сфере на будущее, и одновременно свести к минимуму возможное дублирование усилий различных ведомств. |
The basic objective of the policy implemented is to prevent long-term unemployment among young people, either by finding them a job, or by offering a choice of different programmes to boost their employability. |
Основная задача проводившейся политики состояла в предотвращении застойной безработицы среди молодых людей либо за счет их трудоустройства, либо посредством предоставления им на выбор различных программ для повышения их шансов на получение работы. |
Particular attention will be given to promoting, in diverse development sectors, the rights of vulnerable groups, including women, youth, people with disabilities, older persons and people living with HIV/AIDS, especially among the poor. |
Особое внимание будет также уделяться поощрению в различных секторах развития прав социально уязвимых групп, включая женщин, молодежь, инвалидов, престарелых и людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, особенно среди неимущих. |