Enterprise resource planning systems adopted within the United Nations system vary greatly among the organizations, due in part to variations in business practices. |
Системы общеорганизационного планирования ресурсов, принятые в различных организациях системы Организации Объединенных Наций, значительно разнятся, отчасти ввиду существующих различий в их оперативной деятельности. |
One third of resident coordinators indicate that there is no agreed-upon division of labour among country team members in regard to poverty activities; one fourth report unnecessary duplication of effort among the various agencies in the country. |
Треть опрошенных координаторов-резидентов указывает, что не существует какого-либо согласованного разделения труда между членами страновых групп в том, что касается деятельности по искоренению нищеты; четверть опрошенных сообщает о неоправданном дублировании усилий различных учреждений в стране. |
The promotion of dialogue and consensus building processes among related sectors of the public system through the generation of strategic alliances among public and private actors oriented to the definition of policy frameworks for the allocation and utilization of the different sources of funding for sustainable forest management. |
Расширения процессов диалога и формирования консенсусов между соответствующими сферами государственного управления путем создания стратегических объединений между государственным и частным секторами в целях разработки политических рамок для распределения и использования различных источников финансирования устойчивого лесопользования. |
With regard to article 7 of the Convention, the Committee would welcome information on the various programmes described in the report aimed at spreading awareness of human rights among the population, and in particular among law enforcement officials, including members of the armed and security forces. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о различных программах, изложенных в докладе и направленных на просветительскую работу среди населения по вопросам прав человека, и в частности среди сотрудников правоохранительных органов, включая военнослужащих и сотрудников сил безопасности. |
At the global level, it is necessary to resolve the conflicts among donors and among technical assistance agencies and to arrive at a common strategy and coordinated approach in setting priorities, country preferences, funding levels and mechanisms, including the integration of diverse frameworks. |
На глобальном уровне необходимо разрешить коллизии между донорами и между учреждениями по оказанию технической помощи и выработать общую стратегию и согласованный подход к установлению приоритетов, преференций в отношении отдельных стран, уровней и механизмов финансирования, включая интеграцию различных механизмов. |
A true partnership among the various providers and the users needs to be based on shared goals, a sense of equity among the partners, mutual acceptance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. |
Подлинное сотрудничество между различными производителями услуг и получателями должно быть основано на общих целях, ощущении равенства между партнерами, взаимоприятии различных точек зрения, по мере целесообразности - на совместном принятии решений и на общей приверженности всему процессу. |
The Parties shall, when necessary, conclude appropriate international agreements, including agreements among interested departments of the Parties, hold joint consultations at various levels and establish joint working bodies in the interest of the fullest possible implementation of agreements concluded among them. |
Стороны будут в случае необходимости заключать соответствующие международные соглашения, в том числе между заинтересованными ведомствами Сторон, проводить взаимные консультации на различных уровнях, создавать совместные рабочие органы в интересах наиболее полной реализации достигнутых договоренностей. |
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. |
В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения. |
It was stated that among the future challenges was the need to promote the wider use of criteria and indicators in international reporting, as well as the enhancement of wider compatibility among various international initiatives. |
Что касается будущих задач, то была отмечена, в частности, необходимость поощрения более широкого использования критериев и показателей при представлении докладов на международном уровне, а также обеспечения более широкой согласованности различных международных инициатив. |
According to the Youth Work Act youth work and youth activities promote equality among different generations, between women and men, and among the different regions of Finland, tolerance and multiculturalism. |
В соответствии с Законом о работе молодежи труд молодежи и проводимые ею мероприятия должны способствовать установлению равноправия между различными поколениями людей, между женщинами и мужчинами, людьми, проживающими в различных регионах Финляндии, а также созданию атмосферы терпимости и поликультурности. |
Areas in which further progress is essential are coherence among the aid, trade and debt policies of developed countries, and coherence between the different degrees of international mobility of capital and labour, especially among low-skilled workers. |
Областями, в которых необходимо достигнуть дальнейший прогресс, являются обеспечение согласованности политики развитых стран в таких сферах, как оказание помощи, торговля и задолженность развитых стран, а также согласованность и политика на различных уровнях международного перемещения капитала и рабочей силы, особенно неквалифицированных работников. |
Clarification was sought on the coordination of efforts among the subprogrammes in addressing common issues, such as trade and transport facilitation, to create greater synergy among the subprogrammes. |
Был задан вопрос относительно координации усилий, предпринимаемых в рамках различных подпрограмм для решения общих вопросов, таких как содействие развитию торговли и транспорта, для обеспечения большей степени взаимодополняемости подпрограмм. |
The Government uses the media to raise awareness about the importance of coexistence and mutual respect and to promote harmony and cohesion among all followers of different faiths and support is provided for information projects designed to foster dialogue and understanding among civilizations. |
Правительство использует средства массовой информации для повышения уровня информированности о важности принципов сосуществования и взаимного уважения и для содействия гармоничным и тесным связям между последователями различных вероисповеданий и оказывает поддержку в осуществлении информационных проектов, направленных на содействие диалогу и взаимопониманию между цивилизациями. |
To achieve a strong and sound foundation for dialogue among civilizations, we need to unify the efforts and programmes of the various entities in order to promote interreligious and intercultural dialogue among civilizations. |
Для обеспечения прочной и надлежащей основы для диалога между цивилизациями мы должны координировать усилия и программы различных структур в целях поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога между цивилизациями. |
The Panel would examine the inherent vulnerabilities of the United Nations operations around the world in order to build confidence among the staff within the system and enhance credibility among the Member States, civil society and other relevant stakeholders. |
Группа должна была рассмотреть факторы уязвимости, присущие операциям Организации Объединенных Наций в различных странах мира, для повышения степени уверенности персонала в рамках системы и повышения доверия к Организации среди государств-членов, гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
The meeting identified, among other issues, a need to improve coordination, integration and coherence among various EU strategies and policies and to encourage the development of the business environment for the increased innovation and use of available SCP methodologies. |
Участники совещания установили, в частности, необходимость в совершенствовании координации, интеграции и согласования различных стратегий и политики ЕС и в поощрении процесса улучшения делового климата в интересах более активного осуществления инновационной деятельности и использования имеющихся методологий УПП. |
In the context of the implementation of the IPF proposals for action, the issue is not to insist on identifying overlaps and areas of duplication, or gaps in action among different members of ITFF or among other international and regional organizations. |
В контексте осуществления внесенных МГЛ предложений к действию активный поиск и выявление тех областей, в которых происходит дублирование работы или имеются проблемы в деятельности различных членов МЦГЛ и других международных и региональных организаций - это не главное. |
Local conflicts have exacted a heavy toll, among civilians and such conflicts among local armed groups have been reported from different districts, including Faizabad, Qala-I-Shahr, Shindand district and Khost city. |
Местные конфликты привели к гибели значительного количества гражданского населения, и о подобных конфликтах между местными вооруженными группами сообщалось из различных районов, в том числе Файзабада, Калайи-Шахра, Шинданда и города Хоста. |
The curriculum of bilingual education has among its basic features that of fostering a dialogue among the cultures of different areas and giving pride of place to the mother tongue, together with the second language, as both the medium of instruction and its subject. |
В программе обучения на двух языках важное значение уделяется вопросам содействия диалогу между культурами в различных контекстах, и в первую очередь на родном языке, с использованием второго языка как средства общения и приобретения знаний. |
Monthly meetings were held with the leadership to facilitate dialogue among political parties and political actors at various levels to promote constructive discussions among them. |
При участии руководства ежемесячно проводились совещания по вопросам налаживания диалога между политическими партиями и политическими силами на различных уровнях, с тем чтобы их обсуждения носили конструктивный характер |
Similarly, the partnership with AfDB has the potential of enhancing complementarity and coherence among actors in the countries on the agenda. |
Развитие партнерских отношений с Африканским банком развития также способно повысить уровень взаимодополняемости и координации усилий различных субъектов, действующих в странах, охватываемых повесткой дня Комиссии. |
Harmony and Peace among disparate Social, Ethnic, and Religious Groups |
З. Согласие и мир различных социальных, этнических и религиозных групп |
The building of networks among different mediating entities and the ability of the Organization to leverage partnerships are positive developments and will go some way in addressing the shortfall in predictable financial resources. |
Построение сетей различных участвующих в посреднической деятельности структур и способность Организации задействовать партнерские отношения являются показателями прогресса и сыграют определенную роль в решении проблемы нехватки предсказуемых финансовых ресурсов. |
Noting the importance of strengthening coordination and complementarity among nuclear security activities, we welcome the proposal of IAEA to organize an international conference in 2013. |
Отмечая важность укрепления координации и взаимодополняемости различных видов деятельности в области физической ядерной безопасности, мы приветствуем предложение МАГАТЭ организовать в 2013 году международную конференцию. |
The Internet as a global network provides a common platform for communicating and sharing ideas, views and values among different cultures and communities around the world. |
Интернет как глобальная сеть обеспечивает общую платформу для информационного взаимодействия и обмена идеями, воззрениями и ценностными установками между представителями различных культур и сообществ по всему миру. |