The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. |
Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
Regarding political objectives, article 58 stipulates that the State is to cultivate among all the people of Swaziland, through various measures, including civic education, respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. |
В том, что касается политических целей, согласно статье 58 государство посредством различных мер, в том числе гражданского воспитания, формирует у всех граждан Свазиленда уважение к основным правам и свободам человека и достоинству человеческой личности. |
The GIRoA has tried to promote culture of women's rights and human rights among the young generation through different government institutions within the framework of training programs during the past four years. |
В течение последних четырех лет ПИРА пыталось прививать молодежи культуру прав женщин и прав человека по линии различных государственных учреждений в рамках учебных программ. |
Besides the practice of sport by women, they also need to be present among the managers of clubs and sports federations, referees and umpires, journalists, members of the various advisory boards, etc. |
Наряду с занятиями женщин спортом, необходимо добиваться того, чтобы они были представлены в руководстве спортивных клубов и спортивных федераций, в числе арбитров и судей, журналистов, членов различных экспертных комиссий и т.д. |
First, countries often allocate funds inappropriately among the different elements of the AIDS response. This means that countries with lower HIV prevalence rates, which should be spending more on prevention programmes than on other measures, in fact spend disproportionately more on treatment and vice-versa. |
Во-первых, страны зачастую распределяют ресурсы без учета потребностей различных компонентов усилий по борьбе со СПИДом, то есть страны с низким показателем распространения ВИЧ, которым следует сосредоточить свои усилия на программах по профилактике, в реальности выделяют значительно больше ресурсов на лечение и наоборот. |
Although some Parties have reported that research and observation procedures and activities have been evolving, and others reported large investments in scientific infrastructure, it is worth noting that collaborative efforts among groups and across regions need to be encouraged further. |
Хотя ряд Сторон сообщили о совершенствовании процедур исследований и наблюдения и о развитии деятельности в этой области, а другие Стороны сообщили о крупных капиталовложениях в научную инфраструктуру, тем не менее следует отметить необходимость в дальнейшем поощрении совместных усилий различных групп в разных регионах. |
The CIGEF also intends to boost research on gender and family, in different scientific areas through the dissemination of research policies defined under this plan as well as to support research and communication among researchers, as well as training specialists. |
ЦИПГС также намерен активизировать исследования по гендерным вопросам и вопросам семьи в различных научных областях путем распространения политики исследований, определенной в этом плане, оказывать поддержку исследованиям и общению между исследователями, а также профессиональной подготовке специалистов. |
The Committee urges the State party to take immediate measures to fight and prevent financial or other gains and various forms of corruption among officials involved in processing adoptions, by investigating, prosecuting and punishing perpetrators under relevant provisions of the Criminal Code regarding the sale of children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять неотложные меры в целях пресечения и предупреждения получения финансовых или иных выгод и различных форм коррупции среди должностных лиц, занимающихся оформлением усыновлений/удочерений, посредством проведения расследований, а также уголовного преследования и наказания виновных на основании соответствующих положений Уголовного кодекса о торговле детьми. |
128.90. Continue its efforts to eliminate poverty, ensure the right to food and housing for its population and promote harmony among various communities (China); 128.91. |
128.90 продолжать принимать меры для искоренения нищеты, обеспечения прав своего населения на питание и жилище и поощрять гармоничное сосуществование различных общин (Китай); |
There had been incidents where problems such as those relating to claims of landownership had arisen in conflicts among members of communities who, in some cases, happened to profess a different faith. |
Имели место случаи, в которых проблемы, такие как проблемы, касающиеся претензий на собственность на землю, возникали в ходе конфликтов между членами общин, которые в ряде случаев, как оказалось, придерживаются различных верований. |
It is recognized that the Mediterranean represents a unique experience of similarities, common history and overlapping cultures, which contributes to the objectives of the Alliance of Civilizations, namely, to counter divisions, polarization and extremism within and among societies. |
Общепризнанно, что Средиземноморье представляет собой уникальный пример общности, общности истории и культур различных стран, что содействует достижению целей Альянса цивилизаций, а именно: оказанию содействия усилиям, прилагаемым в борьбе с разногласиями, поляризацией и экстремизмом в самих обществах и в отношениях между ними. |
On the basis of the views expressed during extensive consultations among Member States at various informal expert meetings, it is proposed that a committee of experts be established similar to the United Nations Group of Experts on Geographical Names. |
На основе мнений, высказанных в ходе широких консультаций между государствами-членами на различных неофициальных совещаниях экспертов, предлагается создать комитет экспертов, аналогичный Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географически названиям. |
CRC recommended that Finland raise public awareness, especially among children, about the different complaints procedures within national mechanisms and ensure that the office of the Ombudsman for Children is provided with the necessary resources to guarantee its independence, efficacy and accessibility. |
КПР рекомендовал Финляндии повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и предоставить Управлению Омбудсмена по делам детей надлежащие ресурсы для обеспечения его независимости, эффективности и доступности. |
Key issues in this regard include awareness of new environmental requirements in different segments of the EEE sector in rapidly industrializing countries, cooperation in information sharing and consultations among developed and developing countries, and adjustment approaches in concerned developing countries. |
В числе ключевых вопросов на этом направлении следует назвать осведомленность о новых природоохранных требованиях в различных сегментах сектора ЭЭО в быстро развивающихся в промышленном отношении странах, сотрудничество в обмене информации и консультации между развитыми и развивающимися странами, а также формирование подходов соответствующих развивающихся стран к проблематике перестройки. |
They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. |
Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
The conflict in Darfur is multidimensional and its resolution would require not only an end to the marginalization of that region and the restitution of the rights of its inhabitants, but also a serious effort of reconciliation among the different components of the Darfurian population. |
У конфликта в Дарфуре есть много измерений, и его урегулирование потребует не только прекращения маргинализации этого региона и восстановления прав его жителей, но и серьезных усилий по примирению различных слоев населения Дарфура. |
The greatest role for parliament, however, was to foster peace and cultural understanding, accommodation of dissenting voices and ethnic and religious tolerance by promoting dialogue among aggrieved parties, strengthening dialogue between cultures and civilizations, and promoting democratic practices and good governance. |
Однако самая важная роль парламентов заключается в укреплении мира и культурного взаимопонимания, примирении различных позиций и поощрении этнической и религиозной терпимости путем развития диалога между недовольными сторонами, расширении связей между культурами и цивилизациями и пропаганде демократической практики и благого управления. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish formal coordination mechanisms among the various mission components in order to improve information sharing and coordination of investigations into misconduct (AP2005/600/12/22). |
Департаменту операций по поддержанию мира следует создать официальные механизмы координации действий различных компонентов миссий в целях улучшения обмена информацией и координации проведения расследований случаев ненадлежащего поведения (АР2005/600/12/22). |
The Workshop on Human Security set the stage for an open-ended, inclusive and transparent discussion among Governments, international organizations, academics and civil society on the different elements that must be taken into account to define and implement Human Security. |
Семинар по вопросам безопасности человека подготовил почву для широкого, всестороннего и открытого обсуждения представителями правительств, международных организаций, научных кругов и гражданского общества различных элементов, которые необходимо учитывать при выработке определения и реализации концепции безопасности человека. |
Churches and NGOs play a prominent role in the promotion and protection of human rights standards among the members of the public and are involved in various human rights activities. |
Церкви и неправительственные организации играют видную роль в поощрении и защите норм прав человека в кругах широкой общественности и участвуют в проведении различных правозащитных мероприятий. |
Construction of social communication networks between regions and districts and exchanges of services among them as a means of strengthening their social feeling and deepen their citizenship awareness; |
создание сетей социального диалога между представителями различных районов и округов и обмена услугами между ними как инструмента для усиления чувства общественной принадлежности и углубления гражданского сознания; |
Immediately after the completion of the election, the drawing of lots will be held by the General Assembly, to select from among the members already elected two members from different regional groups that will serve for an initial period of one year. |
Сразу по завершении выборов Генеральная Ассамблея проведет жеребьевку для отбора из числа уже избранных членов тех двух из них из состава различных региональных групп, первоначальный срок полномочий которых будет составлять один год. |
The need for integrated water resources management that supports the understanding of interactions among different projects and users places a greater burden on the suppliers of information; the information needs to be relevant for and understandable to the various stakeholders in the different water-related sectors. |
Потребность в интегрированном управлении гидроресурсами, которое поддерживает понимание взаимодействий между различными проектами и пользователями, налагает большую ответственность на поставщиков информации; эта информация должна быть существенной и понятной для различных заинтересованных лиц в различных секторах, связанных с водой. |
He would also appreciate more details on regional programmes for the national and cultural development of peoples and ethnic groups (para. 49), with indications as to how they were promoting understanding and tolerance among the various ethnic groups. |
Он также был бы признателен за более подробные сведения о региональных программах национально-культурного развития народов и этнических групп (пункт 49) с указанием того, каким образом их осуществление содействует поощрению взаимопонимания и терпимости среди различных этнических групп. |
However, political deadlock over the final status of Kosovo and lack of political will among the various governing structures in the province have prevented this issue from being satisfactorily resolved for the benefit of the whole region. |
Вместе с тем политический тупик, в котором находится вопрос об окончательном статусе Косово, и отсутствие политической воли у различных управляющих структур в этом крае мешают удовлетворительным образом разрешить этот вопрос на благо всего региона. |