The concept of managed assignments, which offered cross-disciplinary opportunities for the acquisition of skills and the enhancement of mobility among staff, was particularly attractive. |
Особенно привлекательна концепция упорядоченных назначений, которая дает возможности приобретения навыков в различных областях и повышения мобильности персонала. |
However, reform of the Secretariat should encompass, inter alia, an equitable distribution of high-level posts among nationals from the various regions of the world. |
Однако реформа Секретариата, среди прочего, должна включать справедливое распределение постов высокого уровня среди представителей различных регионов мира. |
The State shall assist in the maintenance of tolerance and respect among believers of different religious denominations, and between believers and non-believers as well. |
Государство содействует поддержанию терпимости и уважения между верующими различных религиозных конфессий и между верующими и неверующими лицами. |
The river basin plan offers a clear opportunity for balancing different interests, and even for striving to achieve visions shared among key stakeholder groups. |
Разработка плана развития речного бассейна дает благоприятную возможность для согласования различных интересов и даже выработки общих позиций ключевых заинтересованных групп. |
The matrix approach could provide a format or framework for the voluntary exchange of national experience and information among member States on the costs and benefits experienced in the application of different instruments. |
Матричный подход может служить средством или основой для добровольного обмена национальным опытом и информацией между государствами-членами о преимуществах и недостатках применения различных инструментов. |
Various measures have been adopted to deter undocumented migration, and there have been several concerted efforts to exchange information among the immigration authorities of different countries. |
Были приняты различные меры по предотвращению неучтенной миграции; проведен ряд совместных мероприятий по обмену информацией между иммиграционными властями различных стран. |
The workshop is organized primarily for countries in transition and aims at disseminating information on relevant state-of-the-art techniques among Parties to the Convention from different parts of the ECE region. |
Это рабочее совещание организуется главным образом для стран с переходной экономикой и направлено на распространение информации о соответствующих современных методах среди Сторон Конвенции из различных частей региона ЕЭК. |
The study recommended that an international colloquium be held to address various aspects of the problem and to permit an exchange of views among Governments, intergovernmental organizations and others engaged in combating commercial fraud. |
В исследовании было рекомендовано провести международный коллоквиум для рассмотрения различных аспектов этой проблемы и обмена мнениями между правительствами, межправительственными организациями и другими сторонами, которые ведут борьбу с коммерческим мошенничеством. |
Lack of coordination and cooperation within and among various ministries, agencies, institutes and other stakeholders |
недостаточная координация и сотрудничество внутри различных министерств, учреждений, институтов и в группах других сторон и между ними |
Equally, the distribution of seats among the different regional indigenous groups should be defined by the indigenous representatives. |
Кроме того, распределение мест среди различных региональных групп коренных народов должно быть определено представителями коренных народов. |
Such education, he said, was indispensable in guaranteeing unity in society and for achieving consensus among persons belonging to different cultures and religions. |
По его мнению, такое образование необходимо для того, чтобы гарантировать единство общества и обеспечивать согласие среди представителей различных культур и религий. |
At that time, the Representative noted the differences of opinion among legal experts as to whether existing international law was adequate or not in its coverage. |
Уже тогда представитель констатировал наличие у экспертов в области права различных точек зрения. |
As mentioned before, among the diversity of ethnicities and the distinctive cultural differences, the pattern of unequal relations between women and men is consistently found throughout the country. |
Как упоминалось выше, в условиях этнического многообразия и отчетливых культурных различий отношения неравенства между женщинами и мужчинами постоянно проявляются в различных районах страны. |
There is general agreement that addressing the long-term needs of countries emerging from conflict requires a high degree of coordination and coherence among the various international actors supporting peacebuilding. |
В целом все согласны с тем, что для удовлетворения долгосрочных потребностей стран, переживших конфликт, требуется высокая степень координации и согласованности в работе различных международных субъектов, которые поддерживают процесс миростроительства. |
In pursuance of the above objectives, the OECD has developed many different processes intended to streamline its interventions, among which several have implications for human rights. |
Преследуя эти цели, ОЭСР разработала множество различных методов рационализации своих операций, некоторые из которых имеют определенные последствия для прав человека. |
This phase will also attempt to extend the network in surrounding countries and other regions and will require collaborative efforts among different United Nations agencies and other international organizations operating in the selected countries. |
В рамках этого этапа будут также предприняты попытки распространить действие данной сети на расположенные вокруг страны и другие регионы, для чего потребуются совместные усилия различных учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций, осуществляющих свою деятельность в отдельных странах. |
The view in Vienna is that the presence of different travel agencies in the Vienna International Centre is advantageous as competition among them ensures the best prices and services. |
В Вене считают, что наличие различных туристических агентств в Венском международном центре является выгодным, поскольку существующая между ними конкуренция обеспечивает наилучшие цены и услуги. |
Dean Anderson spoke of Columbia University as a practitioner of "Dialogue among Civilizations" inasmuch as its student body who come from 75 different countries is concerned. |
Декан Андерсон рассказала о Колумбийском университете как о конкретном участнике диалога между цивилизациями, поскольку в нем обучаются студенты из 75 различных стран. |
While those threats have not been carried out, they are indicative of a continuing lack of much-needed confidence among various political groups in the country. |
Хотя эти угрозы еще не реализованы, они говорят о продолжающемся отсутствии столь необходимого доверия среди различных политических группировок в стране. |
These include threats and physical attacks on judges; or simply the realization among judges that their tenure, and often their prospect of future livelihood, depend upon the approval of political elements. |
Здесь можно упомянуть угрозы и физические нападения на судей или даже простое осознание судьями того факта, что их пребывание в этой должности, а зачастую и перспективы получения ими в дальнейшем средств к существованию, зависят от одобрения со стороны различных политических сил. |
FAO said it supported the idea of developing an interface among the non-governmental organization/civil society organization databases existing at the headquarters level of the various United Nations system agencies and programmes. |
ФАО заявила о поддержке предложения относительно обеспечения сопряжения баз данных неправительственных организаций/организаций гражданского общества, существующими на уровне штаб-квартир различных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Strengthening national machineries and establishing institutional linkages among governmental bodies in various sectors and non-governmental organizations concerned with rural development; |
Ь) укрепления национальных механизмов и установления организационных связей между государственными органами в различных секторах и неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития сельских районов; |
The Committee's meetings provide a formal, international arena for policy discussions among senior bank managers and 26 NGO leaders from around the world. |
Совещания Комитета служат официальным международным форумом для дискуссий по вопросам политики между старшими административными сотрудниками Банка и руководителями 26 НПО из различных частей мира. |
They urged all relevant organizations to take additional steps to enhance the complementarity among their reporting systems so that the burden on Governments to provide information in different formats is reduced. |
Они настоятельно призвали все соответствующие организации предпринять дополнительные шаги для повышения уровня взаимодополняемости между их системами отчетности, с тем чтобы облегчить бремя правительств, связанное с представлением информации в различных форматах. |
In this context, many speakers underscored the need for a more coordinated approach among various United Nations bodies to address the drug problems effectively. |
В этом контексте многие ораторы подчеркивали необходимость более согласованного подхода со стороны различных органов Организации Объединенных Наций для более эффективного решения проблемы наркотиков. |