Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
The Committee of the Whole should also make arrangements for a comprehensive editorial and linguistic review of the draft instrument, to ensure consistency within the text and among the languages. Комитет полного состава должен также провести соответствующие мероприятия по всеобъемлющему редакционному и лингвистическому обзору проекта документа с целью обеспечения согласованности в рамках всего текста и среди текстов на различных языках.
It deals with different areas such as collaboration among partners, imports and exports, trade fairs, legal assistance, technology and assistance to delegations through translation, publications, visas, mailings, advertising, recruitment and marketing services. Она работает в таких различных областях, как сотрудничество между партнерами, импорт и экспорт, торговые ярмарки, юридическая помощь, технология и оказание помощи делегациям с переводом, публикациями, визами, почтовыми отправлениями, рекламной деятельностью, набором кадров и получением сбытовых услуг.
In a number of other countries ILO has conducted studies on forms of child labour among indigenous children and their implications for the education, health and well-being of indigenous peoples. В ряде других стран силами МОТ были проведены исследования по изучению различных форм детского труда, бытующих среди коренных народов, и последствий, с которыми они сопряжены для образования, здоровья и благосостояния представителей коренных народностей.
This "top-level governance architecture," as it is known in China, has been essential for coordinating and orchestrating the different supply chains and the overall web of contracts to achieve the delicate balance among individual, family, corporate, social, and national objectives. Эта «архитектура высокопоставленного управления», как ее называют в Китае, играла важное значение в координации и организации различных цепочек поставок и общей паутины контрактов для достижения тонкого равновесия между индивидуальными, семейными, корпоративными, социальными и национальными субъектами.
With current financial constraints both at the national and international levels, it will be imperative to find ways and means to integrate and streamline assessment and reporting among different processes and mechanisms. С учетом нынешних финансовых трудностей как на национальном, так и на международном уровне будет крайне важно изыскать пути и средства интеграции и рационализации оценок и отчетности в рамках различных процедур и механизмов.
The Forum also called for creating synergies among the work of different organizations and institutions so as to capitalize more effectively on their work being currently carried out. Форум также призвал обеспечить взаимоусиливающее взаимодействие различных организаций и учреждений, с тем чтобы повысить отдачу от проводимой в настоящее время деятельности.
For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия.
An effort is being made to reduce the variations in infant mortality among the country's different regions and communes by strengthening the design of diversified strategies that meet the particular needs of each region. Ведется работа по выравниванию показателей детской смертности в различных областях и муниципальных округах страны, причем уделяется особое внимание разработке стратегий, учитывающих особенности каждой области.
Since the establishment of the optical disk system in 1993, there has been an exponential growth in the number of users, first among the permanent and observer missions to the United Nations at Headquarters and then in government capitals. Со времени создания в 1993 году системы на оптических дисках наблюдалось весьма характерное увеличение количества пользователей, сначала из числа постоянных представительств и миссий наблюдателей при Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, а затем и официальных органов из различных столиц.
The local media also spread an awareness of human rights issues among the public, and the active role adopted by non-governmental organizations helps to foster public debate on diverse topics. Кроме того, местные средства информации занимаются распространением знаний о правах человека среди общественности, а активная роль неправительственных организаций способствует широкому обсуждению различных вопросов.
In that sphere, Germany was trying to achieve harmonization of the relevant legal provisions in different countries, at least among those applicable within the European Union. В этой области Германия активно стремится к согласованию разнообразных законодательных положений, действующих в различных странах, по меньшей мере тех, которые применяются в рамках Европейского союза.
It allows associations that help to foster the study, dissemination and preservation of different nationalities' history, culture and art, and promote friendship, solidarity and equality among human beings, to flourish. Этот закон открывает возможность для развития всех ассоциаций, которые содействуют укреплению в стране системы просвещения, пропаганды и сохранения истории, культуры и искусства групп различных национальностей, а также дружбы, солидарности и равенства между людьми.
seismic data 16. Article 76 provides for a choice among various criteria under which coastal States may make claims to the natural prolongation of their land territory. В статье 76 предусматривается выбор из различных критериев, на основании которых прибрежные государства могут выдвигать притязания на естественное продолжение своей сухопутной территории.
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса.
Other factors complicate the estimation and use of adjustments, such as differences among GHG emissions from different forms of electricity production (fossil fuel, hydro or nuclear) and the variability of electricity trade. Оценку и использование скорректированных показателей затрудняют и другие факторы, например различия в объемах выбросов парниковых газов при различных формах производства электроэнергии (ископаемое топливо, гидроэлектроэнергия или атомная энергия) и изменчивость торговли электроэнергией.
The Office of Internal Oversight Services believes that it is particularly important that the evaluation methodology applied by United Nations departments and offices for self-evaluations and results-based budgeting be developed together and standardized to allow for sharing of methodology and experience among programmes. По мнению Управления служб внутреннего надзора, особенно важно обеспечить совместную разработку и стандартизацию методологии оценок, применяемой департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций для самооценок и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы было возможно использовать единую методологию для различных программ и обмениваться опытом.
The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах.
We support the Secretary-General's conclusion that significant additional efforts are needed for the genuine restoration of a healthy situation in the region and for the establishment of a concrete and stable basis for peaceful coexistence among ethnic communities. Мы поддерживаем вывод Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что для действительного оздоровления обстановки в крае и создания конкретных и устойчивых предпосылок для мирного сосуществования различных этнических общин потребуется предпринять значительные дополнительные усилия.
New issues have also emerged in recent decades, among them being the challenges of sustainable development, gender equality, globalization in its various manifestations and the spreading transnational networks of crime, terrorism and drug trafficking. В последние десятилетия также возникли и новые вопросы, в том числе такие, как устойчивое развитие, равенство мужчин и женщин, глобализация в ее различных проявлениях и распространение транснациональных сетей преступности, терроризма и незаконного оборота наркотиков.
Systematic efforts must be made to spread knowledge of humanitarian law, especially among those bearing weapons, and instruction in humanitarian rules must be adapted to the different social strata of populations. Необходимо обеспечить систематическое распространение гуманитарного права, прежде всего среди лиц, имеющих оружие, и организовать обучение по вопросам, связанным с его нормами, таким образом, чтобы это соответствовало особенностям различных социальных групп населения.
The two concepts, which were enshrined in the Charter of the United Nations, continued to evoke a fundamental difference between simply reviewing existing norms and taking the modernizing approach of choosing among the various alternatives for future norms. Обе концепции, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, по-прежнему являются источником принципиального различия между простым обзором существующих норм и нацеленным на модернизацию подходом, предусматривающим выбор различных решений на альтернативной основе в отношении будущих норм.
In this regard, it should be noted that in many Pacific States environmental legislation is poorly developed or non-existent, and responsibility for managing the environment is often dispersed among various government agencies, with limited coordination between them. В этой связи следует отметить, что у многих тихоокеанских государств экологическое законодательство плохо развито или отсутствует, а ответственность за управление окружающей средой распылена среди различных правительственных ведомств и координация между ними ограничена.
Although partnerships between government, the private sector and civil society can yield positive results, caution should be exercised, since the power relations within and among the different sectors are unequal. Хотя партнерские взаимоотношения между правительством, частным сектором и гражданским обществом могут принести позитивные результаты, к ним нужно относиться внимательно, поскольку властные отношения внутри различных секторов и между ними не одинаковы.
The need and the difficulty in establishing a priority for penal action were the main points stressed, and a significant agreement was reached towards the creation of international organizations that might allow a continuous exchange of information and experience among public prosecutors of different countries. В качестве основных вопросов рассматривались необходимость и трудности в установлении приоритета для применения уголовной процедуры и было достигнуто важное согласие по созданию международной организации, которая позволила бы наладить постоянный обмен информацией и опытом между государственными обвинителями различных стран.
She said that the main remaining obstacles to further progress, especially in the recruitment of minority police, included political obstructionism, due to and characterized by deep distrust among the different ethnic communities. Она заявила, что к числу основных остающихся препятствий на пути дальнейшего прогресса, особенно в том, что касается набора на службу в полицию представителей меньшинств, относится политический обструкционизм, порождаемый и характеризуемый чувством глубокого недоверия между представителями различных этнических общин.