| ESCWA plays the coordinating role among these various bodies, and the division of labour is clearly delineated. | ЭСКЗА играет координирующую роль среди этих различных органов при четком разделении функций. |
| There were differing attitudes among the Puerto Rican people with respect to the status of the island. | Среди населения Пуэрто-Рико есть приверженцы различных позиций относительно будущего статуса острова. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто группы меньшинств в странах различных регионов мира оказываются затронутыми этой проблемой и тем самым лишенными элементарных прав. |
| Resolution 1593 was one among various decisions taken by the Council to confront the violence in Darfur. | Резолюция 1593 была одним из различных решений, принятых Советом в целях борьбы с насилием в Дарфуре. |
| We also find the various coordination and planning mechanisms being put in place among the new broad clusters necessary and useful. | Мы также считаем создание различных механизмов по координации и планированию новых широких групп необходимым и полезным. |
| That experience was particularly useful when investment levels were low and there were wide disparities in standards of living among different population groups. | Этот опыт особенно полезен в условиях низкого уровня инвестиций и значительных различий в уровне жизни различных групп населения. |
| The new global and national partnership frameworks will also promote greater synergy among thematic areas. | Создание новых глобальных и национальных механизмов партнерства также позволит дополнительно расширить сотрудничество в различных тематических областях. |
| The causes of homelessness were complex and varied across countries and regions, over time and among respective homeless individuals. | Причины бездомности обусловлены целым комплексом различных факторов и варьируются в разных странах и регионах, в разные периоды и среди отдельных представителей соответствующих контингентов бездомных. |
| Different terms have been used to describe these countries and various subsets among them. | Для описания этих стран и входящих в их состав различных субъектов используются различные термины. |
| Coordination is critical to ensure complementarity among all actors and effective use of resources. | Координация имеет особое значение для обеспечения взаимодополняемости различных участников и эффективного использования ресурсов. |
| A modern land registry must guarantee the effective, economical flow of information among the different administrations. | Современный земельный кадастр должен гарантировать эффективный и экономически рациональный поток информации среди различных органов управления. |
| There was a unanimous rejection of creating a hierarchy among the various types of threats, since all were considered equally legitimate. | Было единогласно отвергнуто выстраивание иерархии различных видов угроз, поскольку все они были признаны в равной степени законными. |
| However, the developments on the ground have not followed at the same rate, and we deplore the continuing clashes among the various protagonists. | Однако события на местах развиваются иными темпами, и мы сожалели и сожалеем о продолжении столкновений между сторонниками различных движений. |
| Thus, State regulation and coordination are fundamental to enhancing synergy among the various partners in peace-building. | Так, государственное регулирование и координация имеют важное значение для объединения усилий различных партнеров в процессе миростроительства. |
| In its national history, Switzerland has a long tradition of harmonious coexistence among its different communities. | Исторически Швейцария с давних времен придерживалась традиции гармоничного сосуществования различных общин. |
| Some delegations welcomed the emphasis placed on the allocation of loss among the various actors as a solution to addressing issues of liability. | Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу того, что был сделан акцент на распределении ущерба среди различных участников в качестве решения вопросов, связанных с ответственностью. |
| It is evident that we need more coherence among the various institutions and bodies involved in the region. | Очевидно, что нам необходимо повысить слаженность в действиях различных учреждений и органов, работающих в этом регионе. |
| It provides an opportunity to limit misperceptions about different religions and beliefs and to ensure greater tolerance among and between religious communities. | Он дает возможность сократить ошибочные представления о различных религиях и убеждениях и обеспечить развитие терпимости между религиозными общинами и внутри таких общин. |
| A further aim is to avoid the existing ambiguities in terms of various types of alliance among civil society stakeholders. | Другая цель заключается в том, чтобы избегать существующих неясностей в том, что касается различных аспектов союза между заинтересованными лицами, представляющими гражданское общество. |
| That has led to an absence of strategic coherence among the various links in the chain of activities. | Это приводит к отсутствию стратегической согласованности в деятельности различных звеньев цепи. |
| This initiative would also seek to build educational bridges and establish joint educational projects among classrooms in different countries via the Internet. | Эта инициатива будет также преследовать цели наведения общеобразовательных мостов и осуществления совместных учебных проектов с участием школьников различных стран через Интернет. |
| Most still have to work out an acceptable balance among the various strategies. | Многим приходится изыскивать приемлемое сочетание из различных стратегий. |
| This raises the issue of managing trade-offs among the benefits, and of balancing the interests of various stakeholders. | В силу этого возникают вопросы альтернативного выбора в пользу тех или иных благ и сбалансированного учета интересов различных субъектов. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
| These groups could form an executive committee from among the people who would administer projects and make various contributions. | Эти группы могут сформировать исполнительный комитет из участвующих в обеспечении реализации проектов за счет вкладов в различных формах. |