In that regard, the Subcommittee noted with satisfaction that a number of international teams in various countries were currently searching for, investigating and cataloguing near-Earth objects and that new partnerships were emerging among national space agencies and research institutions to enhance those efforts. |
В этой связи Подкомитет с удовлетворением отметил существование в различных странах ряда международных групп, которые занимаются поиском, исследованием и каталогизацией объектов, сближающихся с Землей, а также установление новых партнерских отношений между национальными космическими агентствами и исследовательскими институтами в поддержку этих усилий. |
It benefits from a large audience in Africa's scientific community and a database of more than 400 scientists, researchers and various contacts in the academic world as well as an expanded web platform that facilitates interaction among members of the Network and participants in the training courses. |
Центр пользуется помощью со стороны многочисленных научных работников и организаций Африки и базой данных, включающей более 400 ученых, исследователей и различных контактных лиц в академических кругах, а также расширенной платформой, упрощающей взаимодействие между членами Сети и участниками учебных курсов. |
The various forms of discrimination against disabled persons were among the most debated subjects during the event, in which members of associations of disabled people participated. |
Одним из наиболее активно обсуждавшихся вопросов в ходе этого мероприятия, в котором участвовали члены ассоциаций инвалидов, был вопрос о различных формах дискриминации в отношении инвалидов. |
This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. |
В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов. |
Interreligious or interfaith dialogue aimed at investigating the theological and spiritual foundations of different religions in view of mutual understanding and cooperation is increasingly becoming an imperative, a conviction and an effective endeavour among many religions. |
Межрелигиозный и межконфессиональный диалог, направленный на анализ теологических и духовных основ различных религий с целью обеспечения взаимопонимания и сотрудничества все чаще становиться императивом, убеждением и действенным устремлением многих религий. |
In that regard, it was important for the international community to seek a broad consensus by engaging in dialogue at all levels among different cultures and religions. |
Республика Корея считает важным, чтобы и в этом случае международное сообщество попыталось достигнуть широкого консенсуса путем проведения на всех уровнях диалога между представителями различных культур и религий. |
Parties pursue the principle by engaging in a continuous dialogue among the various participants, exchanging information and sharing knowledge, and supporting partnership and synergy of efforts undertaken at various levels. |
Стороны добиваются реализации этого принципа посредством участия в постоянном диалоге между различными участниками, с помощью обмена информацией и знаниями, а также путем поддержки партнерских связей и синергизма усилий, предпринимаемых на различных уровнях. |
More complex than simple land-use regulation, it addresses the tensions and contradictions among sectoral policies, for example for conflicts between economic development, environmental and social cohesion policies. |
Представляя собой более сложный процесс, чем простое регулирование землепользования, оно затрагивает нестыковки и противоречия, которые имеются в политике, проводимой в различных секторах, например конфликты между политикой экономического развития, политикой в области охраны окружающей среды и политикой социального единства. |
International programs and conventions play a very important role in building capacity among various countries with regard to their knowledge on sources, environmental transport, effects and emission reduction options for mercury. |
Очень важную роль в создании в различных странах потенциала в форме знаний об источниках выбросов ртути, ее переносе в окружающей среде, воздействиях и возможных вариантах сокращения выбросов играют международные программы и конвенции. |
ECA uses geospatial technology to address issues related to water resources (quantity, quality and balance among the various uses), monitor surface water bodies, assess seasonal hydrological characteristics and forecast floods. |
ЭКА применяет геопространственную технологию для рассмотрения вопросов, связанных с водными ресурсами (количество, качество и распределение для использования в различных целях), мониторинга поверхностных водоемов, оценки сезонных гидрологических характеристик и прогнозирования наводнений. |
It also gives nationals of Monaco and persons holding a residence permit in Monaco the right to move freely among the States within the Schengen area. |
Он также позволяет гражданам Монако или обладателям вида на жительство в Монако свободно перемещаться в различных государствах, входящих в Шенгенскую зону. |
The financial gain of not using PFOS might vary among enterprises according to their size and could be as high as the cost of a new system. |
Финансовые преимущества, связанные с неиспользованием ПФОС, на различных предприятиях могут колебаться в зависимости от их размеров и могут быть столь же высокими, как и расходы на приобретение новой системы. |
Special classes are held in schools, with a view to overcoming this problem, and awareness-raising work is continuously conducted among various population groups with the help of voluntary associations. |
Для улучшения создавшейся ситуации проводится специальное обучение в школах, а также ведется постоянная просветительская работа среди различных групп населения с участием общественных организаций. |
It was noted that lack of communication among agencies had led to the realization of overlapping projects that could be more efficiently conducted jointly, by building on the respective strengths and human resources of different agencies. |
Было отмечено, что из-за отсутствия диалога между учреждениями происходит наложение отдельных проектов друг на друга, которые эффективнее было бы осуществлять на совместной основе, используя соответствующий потенциал и людские ресурсы различных учреждений. |
There should be improved coordination within and among the various intergovernmental agencies and donors at the national, regional and international levels in relation to their policies, programmes and projects with indigenous peoples. |
Следует повысить эффективность координации деятельности в различных межправительственных учреждениях и организациях-донорах и между ними на национальном, региональном и международном уровнях в контексте осуществления их стратегий, программ и проектов в интересах коренных народов. |
Moreover, the Criminal Code makes provisions under Section 282 "to prevent the stirring up of racial hatred among the different sections of the population." |
Более того, в разделе 282 Уголовного кодекса предусматривается «недопущение разжигания расовой ненависти среди различных слоев населения». |
Please indicate what measures the State party has taken to ensure that the decentralization process under way in the State party does not exacerbate in certain regions ethnic tensions and discriminatory practices among the various communities. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы происходящий в государстве-участнике процесс децентрализации не приводил в некоторых регионах к межэтническим конфликтам и проявлениям дискриминации среди различных общин. |
There are also worrisome signs of growing intolerance among various political party leaders and their supporters, which portend acrimonious and potentially violent campaigns in the period leading up to the 2007 elections. |
Существуют также тревожные признаки роста нетерпимости среди лидеров различных политических партий и их сторонников, которые ведут злобные и потенциально опасные кампании в преддверии выборов 2007 года. |
The Peacebuilding Commission will continue to encourage all parties to adhere to the Constitution, promote constructive dialogue and agreement among different parties and work together for the best interests of the people of Burundi. |
Комиссия по миростроительству будет продолжать поощрять все партии придерживаться Конституции и содействовать налаживанию конструктивного диалога и достижению согласия среди различных партий и их совместной работе на благо народа Бурунди. |
It showed the continued commitment to peacebuilding among a wide spectrum of Sierra Leonean forces and would further strengthen the partnership between Sierra Leone and the international community. |
Оно свидетельствует о сохраняющейся приверженности представителей различных слоев в Сьерра-Леоне делу миростроительства и будет способствовать дальнейшему укреплению партнерства между Сьерра-Леоне и международным сообществом. |
One of the goals of this programme is to investigate age discrimination in all spheres of life, develop tolerance of the society, and improve awareness-raising among the public and different social groups with respect to non-discrimination, equal treatment, equal rights and opportunities. |
Одна из целей этой программы заключается в расследовании случаев дискриминации по признаку возраста во всех сферах жизни, формировании терпимости в обществе и повышении уровня осведомленности среди широких слоев населения и различных социальных групп по вопросам недискриминации, равного обращения, равноправия и равных возможностей. |
(a) Supporting States in increasing awareness of and responsibility for information security among different actors (public bodies, companies and users); |
а) Оказание содействия государствам в информировании и обеспечении ответственности различных участников (административных органов, предприятий и пользователей) в вопросах безопасности информационных систем. |
The size and disposition of Transitional Federal Government military forces are difficult to assess, partly because of disorganization and partly because of overlap among various security forces. |
Численность и дислокацию вооруженных сил переходного федерального правительства оценить сложно отчасти из-за дезорганизации, а отчасти из-за смешения различных сил безопасности. |
Lastly, she asked whether the delegation was aware that there were different levels of understanding among public bodies about inequalities, which led to difficulties in the implementation of the gender equality duty, and underscored the importance of gender-neutral language. |
В заключение она спрашивает, знает ли делегация о различных уровнях понимания среди государственных органов относительно неравенства, которое затрудняет реализацию обязанности обеспечивать гендерное равенство, и подчеркивает важность использования языка, нейтрального в гендерном отношении. |
The need to raise more awareness of, and attention to, the UNCCD among different stakeholders, and to identify major challenges in this regard, is crucial. |
Крайне необходимо еще больше повысить осведомленность о КБОООН у различных заинтересованных субъектов и добиться большего внимания к ней с их стороны, а также определить в связи с этим основные задачи. |