Since 2002, several concrete outcomes have resulted from the Cartagena Package, such as the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building in 2005, or decisions to strengthen dialogue among the different multilateral environmental agreements and UNEP. |
С 2002 года в ходе осуществления Картахенского пакета было получено несколько конкретных результатов: например, был принят Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала в 2005 году и были приняты решения об активизации диалога между секретариатами различных многосторонних природоохранных конвенций и ЮНЕП. |
It was further highlighted that such acts, when left unattended, provide fuel to extremist thoughts and elements in different societies that lead to undermining peaceful coexistence and harmony among peoples and societies. |
Далее было отмечено, что подобные акты, если их оставить без внимания, будут питательной средой для экстремистских настроений и элементов в различных обществах и приведут к нарушению мирного сосуществования и гармонии между народами и обществами. |
Let us not forget that while young people are among the most active participants in society, they are the hardest hit by the consequences of different types of crises. |
Не стоит забывать о том, что молодежь, будучи самой активной частью общества, одной из первых ощущает на себе последствия различных кризисов. |
Mr. Holkeri, a truly remarkable personality and renowned peacemaker, will always be remembered by the Finnish people and the community of nations for his wonderful ability to build confidence in difficult situations and to forge feelings of togetherness among different people. |
Финский народ и сообщество наций всегда будут помнить г-на Холкери, поистине выдающегося деятеля и видного миротворца, за его необыкновенную способность вселят веру в успех дела в трудных ситуациях и укреплять дух товарищества среди различных людей. |
Under international law, there is no formal hierarchy among the various judicial mechanisms and international tribunals, but it is incontrovertible that the Court commands immense prestige and authority. |
Согласно международному праву, среди различных судебных механизмов и международных трибуналов не существует официальной иерархии, но бесспорно то, что Суд пользуется огромным влиянием и уважением. |
In the case of Bhutan, the Government, UNCTAD and the Cluster are giving specific attention to sequencing and complementarities among several components of the United Nations trade and related assistance provided to the country. |
В Бутане правительство, ЮНКТАД и Межучрежденческая тематическая группа уделяют пристальное внимание обеспечению надлежащей последовательности и взаимодополняемости различных мероприятий, осуществляемых в рамках помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций этой стране в области торговли и в смежных областях. |
Well-functioning social protection systems can defend households and individuals against shocks and can be a vital component of strategies to reduce poverty, hunger and malnutrition, particularly among smallholder farmers (including pastoralists and fishers) who are already food-insecure. |
Эффективно функционирующие системы социальной защиты ограждают семьи и отдельных лиц от различных потрясений и являются чрезвычайно важным компонентом стратегий сокращения масштабов нищеты, голода и недоедания, особенно среди тех мелких фермеров (включая скотоводов и рыбаков), которые уже сталкиваются с проблемой недоедания. |
We shall continue to achieve security and stability and to implement the comprehensive programme of reform through national dialogue so that, within months, Syria will become a model of political pluralism and an oasis for peaceful coexistence among the different segments of its population. |
Мы будем и впредь добиваться безопасности и стабильности и проводить на основе национального диалога всеобъемлющую программу реформ с тем, чтобы в течение нескольких месяцев превратить Сирию в образец политического плюрализма и оазис мирного сосуществования различных слоев ее населения. |
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. |
В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев. |
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. |
Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
It will also be necessary to carry out an extensive advocacy effort among the national partners in order to explain the opportunities offered by the Common Market and garner their support. |
Также будет необходимо провести крупную кампанию по повышению информированности, ориентированную на различных национальных партнеров, для укрепления их поддержки и понимания возможностей, предоставляемых Общим рынком. |
The Inspector can confirm that implementation levels differed significantly among organizations due to their different size and circumstances, as well as the compatibility of their ERP systems in 2005-2006 with IPSAS requirements. |
Инспектор может подтвердить, что уровни готовности к внедрению стандартов различных организаций значительно варьировались из-за их разных размеров и условий, а также из-за степени совместимости их систем ОПР с требованиями МСУГС в 2005-2006 годах. |
The ideal outcome would be establishing a legal framework allowing for an integrated approach, with a harmonized mechanism for collecting information, for inspections and for issuing permits, and one which would avoid overlapping competencies and responsibilities among the authorities. |
В идеале это должно привести к созданию законодательной основы для комплексного подхода к этим вопросам, включающего согласованный механизм сбора информации, проведения инспекций и выдачи лицензий и предотвращающего дублирование функций и ответственности различных учреждений. |
Social change in this context, irrespective of gender, assumes an ability to effectively conduct a discourse on issues among many different constituents, actors and stakeholders, regardless of bias or cultural stereotypes. |
Социальные изменения в этом контексте, независимо от гендерных аспектов, предполагают способность эффективного донесения своих идей и решений до различных групп населения, участников и заинтересованных сторон различных процессов, несмотря на предубеждения и культурные стереотипы. |
We understand that there is no consensus about this complex problem, but we also believe that the interplay among these four different alternatives can be very detrimental for international commerce. |
Мы сознаем, что консенсус относительно подхода к этой сложной проблеме отсутствует, но в то же время считаем, что наличие четырех различных альтернативных вариантов может нанести серьезный ущерб международной торговле. |
There was a consensus among participants that integration of different approaches is essential to make adaptation planning more effective and sustainable by taking advantage of what each approach has to offer, filling gaps, encouraging synergies and avoiding overlaps and conflicts. |
Участники были единодушны в своем мнении, что интеграция различных подходов имеет чрезвычайно большое значение для повышения эффективности и устойчивости адаптационного планирования путем использования возможностей каждого подхода, ликвидации пробелов, поощрения синергизма и избегания дублирования и противоречий. |
Establish local institutions to promote sustainable development and to serve as a platform for interaction among the various actors, within a decentralized context, facilitating creativity and diversification. |
Создать местные институты для содействия устойчивому развитию, которые могли бы выступать в качестве площадки взаимодействия различных участников в условиях децентрализации для содействия творческому подходу и разнообразию мнений. |
The knowledge-sharing system is defined as "a web-based system comprising structured information provided by diverse sources or a network facilitating knowledge sharing among members, including the compilation of best practices and success stories". |
Система совместного использования знаний определяется как "веб-система, включающая структурированную информацию из различных источников, или сеть, облегчающая обмен знаниями между ее участниками, включая компиляцию информации о передовой практике и успешном опыте". |
He stressed that the need for dialogue among people of different faiths and cultures was far greater today in the light of the dangers that might result from policies based on fear and threats. |
Он подчеркнул, что необходимость диалога между представителями различных верований и культур сегодня ощущается как никогда остро ввиду опасностей, которые могут возникнуть вследствие проведения политики, основанной на страхе и угрозах. |
To what extent can synergies be established among the various providers of training activities? |
В какой мере можно добиться синергии среди различных учреждений и организаций, предлагающих учебные курсы? |
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local and territory scales, in issues relating to sustainable forest management and REDD-plus, using a range of methods for sharing knowledge, including partnerships among various stakeholders. |
Укрепление кадрового и организационного потенциала всех участников, в частности на местном и территориальном уровнях, для решения вопросов, касающихся устойчивого лесопользования и осуществления программы СВОД-плюс, путем применения самых различных методов обмена знаниями, в том числе посредством создания партнерств между различными заинтересованными сторонами. |
The Department also chairs a semi-annual policy guidance meeting for United Nations system focal points for Goodwill Ambassadors in the interests of consistency among the various programmes and to share information and best practices. |
Кроме того, Департамент выполняет функции председателя на организуемых раз в полгода установочных совещаниях для координаторов системы Организации Объединенных Наций по работе с послами доброй воли; эти совещания обеспечивают согласованность различных программ и позволяют участникам обмениваться информацией и передовым опытом. |
In order to maximize the impact of development efforts, coherence and complementarity has to be ensured among the different actors in development cooperation. |
Чтобы добиться максимальной результативности усилий в области развития, необходимо обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий различных партнеров по сотрудничеству в целях развития. |
It is also concerned that, despite various relevant training initiatives targeting law enforcement operators, the Optional Protocol is not well known among judges and lawyers and that it is rarely invoked in courts. |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на осуществление различных профильных программ подготовки для сотрудников правоохранительных органов, судьи и адвокаты недостаточно хорошо знакомы с Факультативным протоколом и на него редко ссылаются в судах. |
The agreement established an alliance and partnership in the context of a project aimed at combating poverty and reducing unemployment among women in the country's various governorates through an 18-month training course for 5,000 girls between 18 and 36 years of age. |
Данное соглашение предусматривает альянс и партнерство в рамках проекта, направленного на борьбу с нищетой и сокращением безработицы среди женщин в различных губернаторствах страны путем проведения 18-месячного курса подготовки для 5000 девушек в возрасте от 18 до 36 лет. |