The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
As a result, while the distribution of vacancies within and among programmes has fluctuated over the course of the biennium, there has been a clear increase in the overall vacancy rate for posts subject to the suspension. |
В итоге, хотя в течение всего этого двухгодичного периода соотношение между числом вакансий в различных программах изменялось, произошло несомненное увеличение процентной доли вакансий на должностях, подпадающих под решение о приостановлении набора персонала. |
The purpose of the integrated and coordinated implementation of the outcomes of the major United Nations conferences is to focus on interlinkages among conferences, mobilize various forces, and promote more effective implementation. |
Цель комплексного и координированного осуществления итогов крупных конференций и саммитов заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на взаимосвязи различных конференций, мобилизовать различные силы и содействовать более эффективному осуществлению. |
Moreover, as part of the experience gained by Cuba in dealing with terrorism, close cooperation has been encouraged among national authorities engaged in the various aspects of counter-terrorism. |
Кроме того, в развитие опыта борьбы Кубы против терроризма, в стране налажено тесное сотрудничество между государственными органами, действующими в различных областях борьбы с терроризмом. |
The mission recommends that the office continue to work with the United Nations missions in the region in order to harmonize the various disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes in the region and eliminate any inconsistencies among them, such as major discrepancies in weapons payments. |
Миссия рекомендует Отделению продолжать работать с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе в целях гармонизации различных программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в регионе и устранения любых несоответствий между ними, в частности существенных различий в размере компенсации за сданное оружие. |
The work of the various NGOs working on VAW has produced some results, notable among them are: |
Благодаря усилиям различных НПО, занимающихся вопросами насилия в отношении женщин, был достигнут ряд позитивных результатов, включая: |
Household surveys, including consideration of the needs of women, children, the poor and other vulnerable groups as users, can assist in identifying their specific sanitation needs and preferences among different technologies and service options. |
Обследования домашних хозяйств, включая рассмотрение потребностей женщин, детей, бедноты и других находящихся в уязвимом положении групп в качестве пользователей, могут способствовать выявлению их конкретных потребностей в санитарно-техническом оборудовании и выбору различных технологий и возможностей обслуживания. |
Strengthen the human and institutional capacity of all stakeholders, particularly at the local level, using a range of methods for sharing knowledge, including partnership among various stakeholders; |
укрепление человеческого и институционального потенциала всех субъектов, особенно на местном уровне, с использованием различных методов обмена знаниями, включая партнерство между различными субъектами; |
The national central bureaus thus serve as transmitters between domestic law enforcers and Interpol, which, in turn, is the conduit of communication among the national central bureaus of different nations. |
Таким образом, национальные центральные бюро служат в качестве звена передачи сообщений и информации между внутренними правоохранительными органами и Интерполом, который в свою очередь является каналом связи между национальными центральными бюро различных стран». |
The General Federation of Labour Unions, which is the grass-roots organization responsible for the workers' sector in Syria, has attempted to expand trade-union activity among women workers in various workplaces and occupations in the three public, private and joint sectors. |
Всеобщая федерация профсоюзов, которая является массовой организацией, ответственной за положение трудящихся в Сирии, стремится к расширению профсоюзной деятельности среди женщин, занятых на различных предприятиях и видах деятельности в государственном, частном и смешанном секторе. |
Since 2003, family counselling and family activities have been provided by 1,860 "community-based family development centres" located in sub-districts throughout the country to strengthen relationships among family members and to prevent domestic violence. |
С 2003 года проведение консультаций и различных семейных мероприятий организовано через посредство действующих на территории всей страны 1860 районных «общинных центров развития семьи», призванных укреплять взаимоотношения между членами семьи и не допускать случаев бытового насилия. |
OHCHR supported initiatives aimed at promoting tolerance based on the respect for human rights and religious diversity and it has taken part in several initiatives aimed at fostering the debate on the positive aspects and the enrichment of the dialogue among cultures and religions. |
УВКПЧ поддерживало инициативы, направленные на поощрение терпимости, основанной на уважении прав человека и разнообразия религий, и принимало участие в различных мероприятиях, призванных активизировать обсуждение позитивных аспектов диалога между культурами и религиями и придать ему более насыщенный характер. |
In an effort to examine different manifestations of intolerance and explore ways to promote respect and understanding among peoples, it launched a series of seminars in 2004 on the subject of "Unlearning Intolerance". |
В целях изучения различных проявлений нетерпимости и путей поощрения уважения и понимания между людьми в 2004 году он начал серию семинаров под названием «Как отучить от нетерпимости». |
In developing our policy, we are also analysing human rights field deployment options and are developing concrete options for various types of presence, including questions of mandate, staffing, tasks and relations among field presences. |
При определении нашей политики мы также анализируем варианты направления на места специалистов по вопросам прав человека и отрабатываем конкретные варианты различных видов присутствия, включая вопросы полномочий, штатов, задач и отношений между отделениями на местах. |
It was looking forward to working closely with the United Nations, including the ICT Task Force and other related agencies, as well as with the private sector to minimize duplication of activities and ensure synergies among the various ICT programmes. |
Ассоциация стремится к установлению тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, в том числе с Целевой группой по ИКТ и другими смежными учреждениями, а также с частным сектором в целях устранения дублирования усилий и использования эффекта синергизма от взаимодействия различных программ в области ИКТ. |
Of particular importance in that fight was the establishment of trust among people of different religions, cultures and civilizations, the renunciation of militarism and unilateralism and safeguards to prevent measures taken in the fight against terrorism from discriminating against persons of any faith. |
Особую важность в этой борьбе имеет создание атмосферы доверия между народами различных религий, культур и цивилизаций, отказ от милитаризма и односторонности, а также гарантии недопущения принятия в ходе борьбы с терроризмом дискриминационных мер против лиц любого вероисповедания. |
The Holy See also understands that there is a particular type of interreligious dialogue in which religious representatives and their constituents engage in discussion on the theological and spiritual tenets of their respective religions and exchange positive experiences with a view to promoting mutual understanding and respect among all. |
Святейший Престол также осознает, что существует и такой особый тип межконфессионального диалога, в котором представители различных вероисповеданий и те, кого они представляют, вступают в обсуждение теологических и нравственных принципов своих соответствующих религий и обмениваются позитивным опытом в интересах углубления всеобщего взаимопонимания и взаимоуважения. |
The Council should convene a biennial high-level development cooperation forum to review trends in international development cooperation policies and to promote greater coherence among the development activities of different entities and institutions. |
Совет должен проводить раз в два года форумы на высоком уровне по вопросам сотрудничества в области развития для обзора тенденций в международном сотрудничестве в вопросах развития и содействовать налаживанию более тесной взаимосвязи между деятельностью различных образований и институтов в области развития. |
It can provide opportunities for citizen participation in local decision-making, ensure the accountability of local political leaders and government officials, and promote a system of checks and balances among various levels of government. |
Она может предоставить гражданам возможности для участия в принятии решений на местном уровне, обеспечить подотчетность местных политических деятелей и государственных чиновников и содействовать внедрению системы сдержек и противовесов на различных уровнях управления. |
The Secretary-General further stated: The implications of this change for the United Nations are clear: future success hinges on its ability to achieve a unity of purpose among its diverse departments, funds and programmes, enabling it to act coherently and deploy its resources strategically. |
Генеральный секретарь далее отметил, что «последствия этого изменения для Организации Объединенных Наций ясны: в дальнейшем успех будет зависеть от ее способности обеспечивать единство целей ее различных департаментов, фондов и программ, что позволит ей действовать согласованно и использовать свои ресурсы на стратегически важных направлениях. |
It is concerned that regulations and financial resources with respect to access to and provision of health care vary between the entities and among the cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina, which, inter alia, seem to contribute to a high rate of maternal mortality. |
Он обеспокоен тем, что правила и финансовые ресурсы, касающиеся доступа к медицинскому обслуживанию и предоставлению медицинских услуг, являются различными в обоих образованиях и в различных кантонах Федерации Боснии и Герцеговины, что, среди прочего и как представляется, ведет к высокому уровню материнской смертности. |
An amount of $3.0 million relates to revised rates for security field offices and for the United Nations share of provisions for jointly financed security activities based on current percentage shares among organizations. |
Сумма в размере 3,0 млн. долл. США отражает пересмотренные ставки по подразделениям по обеспечению безопасности на местах и долю Организации Объединенных Наций в общем объеме расходов на совместно финансируемые мероприятия по обеспечению безопасности, основанную на нынешних процентных долях различных организаций. |
History has taught us that dialogue, exchanges and, indeed, convergence among various civilizations are a natural tendency and an intrinsic desire on the part of all civilizations aimed at their own refinement and sustained development. |
История научила нас тому, что диалог, общение и, разумеется, конвергенция различных цивилизаций - это естественный процесс, отражающий заветное желание представителей всех цивилизаций, которые стремятся к самосовершенствованию и устойчивому развитию. |
Encouraging equity in assistance: Governments, donors, and implementing agencies should carefully consider the implications of assistance programmes on existing vulnerabilities and patterns of discrimination and on equity among different segments of the population. |
Правительствам, донорам и учреждениям-исполнителям следует тщательно изучить воздействие программ оказания помощи на имеющиеся факторы уязвимости и модели дискриминации, а также на соблюдение принципа справедливости в отношении различных слоев населения. |
The Government of the Republic of Yemen continues to make strenuous efforts to address the problem through a variety of measures and actions, foremost among which was the promulgation of laws and regulations to combat the illicit trade in small arms and light weapons. |
Правительство Йеменской Республики продолжает предпринимать настойчивые усилия по решению этой проблемы на основе различных мер и действий, прежде всего путем принятия законов и норм по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |