They included the Health Equity and Human Rights team, which had been working on a data analysis process designed to provide a means of considering health disparities among ethnic groups, including indigenous and tribal peoples. |
Они включают деятельность Группы по равенству в сфере здравоохранения и правам человека, которая разрабатывала процедуру анализа данных, призванную стать средством выявления разрыва в уровнях охраны здоровья различных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
There are currently 2.4 million jobs distributed among the sectors of the economy providing most employment: agriculture, industry, commerce, services, construction, transport, and domestic service. |
В настоящее время в стране имеется 2,4 млн. рабочих мест в различных секторах экономики, в частности в секторе сельского хозяйства, промышленности, торговли, услуг, строительства, транспорта или домашней прислуги. |
It also highlights the need, however, for better coordination to ensure coherence among the various assistance efforts, failing which we risk making the situation worse. |
Это также высвечивает необходимость улучшения координации для обеспечения согласованности различных усилий по оказанию помощи, и если этого не произойдет, то может возникнуть опасность ухудшения ситуации. |
However, mainly due to the fact that these elements are drawn from a number of sources, there is a significant degree of duplication and overlap among elements, both within and across the six subject area headings. |
Однако главным образом в связи с тем, что эти элементы были заимствованы из различных источников, они в значительной степени дублируют и повторяют друг друга как в рамках шести заголовков программных областей, так и между ними. |
Recognizing the limited resources that will be available for SAICM implementation, there will be a need to identify priorities among the numerous SAICM actions. |
Признавая, что для цели реализации СПМРХВ мы будем располагать ограниченными ресурсами, необходимо установить приоритетность различных мер, предусмотренных СПМРХВ. |
The overlap among provisions of different agreements and the fact that no one size fitted all in this area; |
а) частичное дублирование между положениями различных соглашений и отсутствие единого "шаблона" в этой области; |
The export capacity of local SMEs can be enhanced, among other ways, through appropriate trade and investment linkages, upstream and downstream the production and service activities of TNCs and other large firms. |
Экспортный потенциал местных МСП можно среди прочего расширять за счет адекватных торговых и инвестиционных связей, а также участия в различных этапах деятельности по производству товаров и услуг, осуществляемой ТНК и другими крупными фирмами. |
We have not yet exhausted all opportunities to pull together the various and divergent views on this matter and negotiate among Member States in a spirit of flexibility and compromise. |
Мы пока не исчерпали все возможности для согласования различных и не совпадающих мнений по данному вопросу и для проведения переговоров между государствами-членами в духе гибкости и компромисса. |
When we are trying to improve the levels of various rights under resource constraint, we are necessarily faced with the choice of allocating scarce resources among alternative rights. |
Когда мы пытаемся повысить уровень различных прав в условиях ограниченных ресурсов, мы обязательно сталкиваемся с необходимостью выбора в распределении ограниченных ресурсов между альтернативными правами. |
In the United States, it has been reported that social functions among the Tamil community of New York are dominated by upper-caste traditions and the different caste members eat separately. |
Сообщалось, что в Соединенных Штатах во время социальных мероприятий, проводимых в общине тамилов Нью-Йорка, соблюдались традиции более высокой касты, и члены различных каст принимали пищу отдельно. |
Customs and law enforcement personnel and laboratory technicians were trained on different aspects of precursor control, and specialized equipment and information materials for chemical analysis were distributed among agencies and national forensic laboratories. |
Было организовано обучение персонала таможенных служб и правоохранительных органов, а также технических сотрудников лабораторий в отношении различных аспектов контроля над прекурсорами, и правоохранительные органы и национальные судебные лаборатории получили специальное оборудование и информационные материалы по проведению химических анализов. |
Under present circumstances, the implementation of various practical intermediate measures of nuclear disarmament will supplement and be beneficial to the multilateral nuclear disarmament process and increasing trust among nations. |
В нынешних обстоятельствах дополнительное благотворное воздействие на многосторонний процесс ядерного разоружения и рост доверия среди стран будет оказывать осуществление различных практических промежуточных мер ядерного разоружения. |
The structures, status and mandates of the units vary widely among the provinces and districts but they all retain the common core objectives and programs to coordinate and promote gender mainstreaming in all development sectors in their respective regions. |
Структура, статус и мандаты этих подразделений в различных провинциях и районах существенно различаются, но их связывают основные общие цели и программы, направленные на актуализацию гендерной проблематики во всех секторах, связанных с развитием экономики в соответствующих регионах и способствующие этой деятельности. |
These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. |
Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес. |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. |
Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
A diverse mix of local-level initiatives constitute the other major area of UNDP work in this practice, among which microfinance appears to be the most coherent and the most clearly linked to national policy. |
Другим важным участком работы ПРООН в этой области является осуществление комплекса различных инициатив на местном уровне, среди которых микрофинансирование представляется наиболее четко налаженным и увязанным с национальной политикой. |
This law provides that the Fund would have had different financial sources, among which the most important would be the State budget, the social insurance fund, donations, etc. |
Этот Закон предусматривает, что Фонд должен финансироваться из различных источников, среди которых наиболее важными являлись бы государственный бюджет, фонд социального страхования, добровольные взносы и т.д. |
In EECCA, where relevant legislative provisions are often spread among various laws and regulations that can make it difficult for the public to rely on them, the absence of a clear legal base and contradictions between different regulations were mentioned as a problem. |
В странах ВЕКЦА, в которых соответствующие законодательные положения нередко отражены в самых различных законах и нормативных актах, что может затруднить использование их общественностью, в качестве одной из проблем были упомянуты отсутствие четкой законодательной базы и противоречия между различными нормативными актами. |
A significant obstacle to implementation is the lack of interest among various segments of civil society about the environment and the rational use of natural resources, as well as insufficient provision to the public of computer equipment and electronic means of communication. |
Существенным препятствием для осуществления положений Конвенции является отсутствие заинтересованности у различных слоев гражданского общества в области экологии и рационального природопользования, а также недостаточное обеспечение населения компьютерным оснащением и электронными средствами связи. |
How will the Council ensure synergy between and among the various civil society groups on the ground participating in post-conflict peace-building? |
Каким образом Совет может обеспечить синергию усилий различных групп гражданского общества, действующими на местах, в области постконфликтного миростроительства? |
In their replies, various States reported that their new measures to prevent and fight terrorism more effectively included the adoption of national programmes or plans of action, as well as strengthening the coordination of activities among relevant security departments and/or the establishment of new structures. |
В своих ответах различные государства сообщили, что принимаемые ими новые меры, направленные на эффективное предупреждение и борьбу с терроризмом, предусматривают, в частности, утверждение национальных программ или планов действий, а также усиление координации мероприятий различных департаментов по вопросам безопасности и/или создания новых структур. |
The successful and coherent implementation of the Hyogo Framework requires the strengthening of the capacity of the Strategy system to provide a solid basis for action, and clear roles and responsibilities among the various stakeholders. |
Для успешного и последовательного проведения в жизнь Хиогской рамочной программы необходимо укрепить потенциал системы Стратегии, с тем чтобы она могла служить прочной основой для действий, и четко оговорить роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
It would also be worth exploring the idea of establishing an office of a high commissioner on terrorism to ensure coherence among the different United Nations departments and offices dealing with the issue. |
Следует также изучить вопрос о создании управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом в целях обеспечения согласованности действий различных департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, занимающихся этим вопросом. |
In our opinion, this can be explained both by the centuries-old tradition of tolerance in Georgian society and by the culture of peaceful coexistence among the various ethnic and religious groups, without which the existence of a multi-ethnic State, such as Georgia, would be impossible. |
Это, на наш взгляд, может быть объяснено как многовековыми традициями толерантности в грузинском обществе, так и наличием культуры мирной совместной жизни различных этнических и религиозных групп, без которой невозможно само существование многонационального государства, подобного Грузии. |
In her statement, the High Commissioner welcomed signs of purposive engagement and a gradual convergence of positions among the various actors as human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала признаки целенаправленного сотрудничества и постепенного сближения позиций самых различных участников, поскольку права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благосостояние и достоинство всех людей во всем мире. |