Education, training and public awareness is key in Parties' response to climate change, and education and awareness components have typically been shaped into a broad range of policies and measures to support their implementation among different target groups. |
Просвещение, подготовка кадров и информирование общественности имеют ключевое значение для принимаемых Сторонами мер реагирования на изменение климата, а компоненты просвещения и информирования, как правило, включаются в широкий диапазон политических решений и мер для оказания содействия их осуществлению среди различных целевых групп. |
There is a topical necessity to use educational propaganda for sustainable development among the educational members, mass media, to publish literature and posters, to organize seminars in regions, to train teachers. |
В связи с чем стоит актуальная необходимость в широкой пропаганде идей образования для устойчивого развития среди работников системы образования, в различных СМИ, издания специальной литературы, печатных изданий, плакатов, проведение в регионах семинаров, тренингов и организация учебы преподавателей. |
The above-mentioned report explores the roles of different oversight bodies, describes the current oversight structures across the system, and examines the coordination and cooperation mechanisms among the oversight bodies themselves. |
В вышеупомянутом докладе исследуются роли различных надзорных органов, описывается характер существующих надзорных структур в рамках всей системы и анализируется функционирование механизмов координации и сотрудничества среди самих надзорных органов. |
Goals, objectives and indicators of performance have not been systematically formalized and included in the project descriptions, and there was little consistency among the practices of the various programmes and projects managed by the Institute. |
Цели, задачи и показатели результатов деятельности систематически не устанавливались и не включались в описания программ, а практика различных программ и проектов, осуществляемых под руководством Института, согласовывалась в недостаточной степени. |
Six networks - among civil society, youth, gender, persons with disabilities, parliamentarians and local government and regional authorities - are at various stages of development. |
Эти шесть объединений (гражданского общества, молодежи, женщин, инвалидов, парламентов и местных органов власти и региональных органов) находятся на различных этапах создания. |
Mr. KAUFMANN (Canada) encouraged the Committee to pursue efforts for better coordination of working methods among different treaty bodies and in particular to avoid overlap, while giving further thought to how a permanent unified treaty body could be instituted in the long term. |
Г-н КАУФМАНН (Канада) призывает Комитет продолжать свои усилия по повышению координации методов работы различных договорных органов, в том числе с целью исключения дублирования их деятельности, и при этом продолжать изучать возможности создания единого постоянного органа в долгосрочной перспективе. |
This forum, organized jointly with ICMEC and the Greek NGO "The Smile of the Child" addressed the problems of missing and exploited children in both regions and other current and emerging issues, such as trafficking of children and opportunities for collaboration among agencies across borders. |
Этот форум, совместно организованный МЦИЭД и греческой НПО "Улыбка ребенка", был посвящен проблемам без вести пропавших и эксплуатируемых детей в обоих регионах, а также другим текущим и возникающим проблемам, таким, как торговля детьми и возможности трансграничного сотрудничества различных учреждений. |
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. |
2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью. |
Based on the strategy review ECSAFA would focus its efforts on promoting professional standards issued by the IASB, IFAC and other bodies, accrediting training institutions in various member countries of ECSAFA, and creating a basis for reciprocal recognition among member bodies. |
Исходя из результатов этого обзора, Федерация сконцентрирует свои усилия на продвижении профессиональных стандартов МССУ, ИФАК и других органов, аккредитации учебных заведений в различных странах - членах ФБВЦЮА и создании основы для взаимного признания входящих в Федерацию органов. |
Promotion of the Basel Convention among various target audiences (Governments (Parties and non-Parties), civil society, industry, youth, media, general public, etc.) |
Распространение информации о Базельской конвенции среди различных целевых аудиторий (правительства (как Стороны, так и государства, не являющиеся Сторонами), гражданское общество, промышленность, молодежь, СМИ, широкая общественность и т.д.) |
The ILO advisory group was established in 2005 to ensure the coordination of activities among the various ILO departments and field offices addressing indigenous and tribal peoples' issues. |
Консультативная группа МОТ была создана в 2005 году для обеспечения координации деятельности различных департаментов и полевых отделений МОТ, занимающихся вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
As a result of the desire of the Kingdom of Bahrain to affirm its support for the progress of dialogue among religions, it has hosted many conferences and forums attended by major scholars, prominent theologians and thinkers of different religions. |
В результате стремления Королевства Бахрейн подтвердить свою поддержку осуществлению диалога между религиями Бахрейн провел много конференций и форумов, в которых принимали участие известные ученые, видные теологи и мыслители различных религий. |
The Committee recommends that the State party continue to address the various factors responsible for the low level of education among the Roma with a view to improving enrolment and completion of their education. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить дальнейшее изучение различных факторов, обуславливающих низкий уровень образования среди рома в целях повышения уровней их зачисления и завершения ими своего образования. |
The contributors analysed present and past forms of social exclusion, affected groups and populations, and the multiple dimensions of racial discrimination and related forms of intolerance, among a myriad of related issues. |
Среди сотни прочих вопросов в публикациях были рассмотрены вопросы, касающиеся современных и прошлых форм социальной изоляции, затрагиваемых групп и народов, а также различных аспектов расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости. |
Education in Malaysia, therefore, has evolved for a long time and this contributes to the reasonable success of the education system which corresponds to the demands for equity among the different ethnic groups as well as the needs of a rapidly developing country. |
Таким образом, система образования в Малайзии прошла длительную эволюцию, способствующую ее значительным достижениям, которые отвечают требованиям обеспечения равенства различных этнических групп, а также потребностям стремительно развивающейся страны. |
(b) Disseminating the above knowledge, through all appropriate means, among the various population groups with a view to the solution of their material problems in a progressive manner; |
Ь) распространять эти знания всеми возможными способами среди различных слоев населения Мадагаскара в целях решения проблем, стоящих на его пути к прогрессу; |
There was unanimous agreement that the most successful aspects of the Decade were the increased solidarity among indigenous people around the world and the strength that different groups derived from that solidarity. |
По общему мнению, наиболее успешным результатом Десятилетия стало укрепление солидарности коренных народов всего мира и формирование на основе такой солидарности у различных групп чувства уверенности в собственных силах. |
It reports on the range of institutional and regulatory measures and programmes countries are implementing to improve water governance, ensure efficient water allocation among different uses, enhance the sustainability of ecosystems and raise awareness of the importance of efficient water use and conservation. |
В нем содержится информация о масштабах институциональных и регулирующих мер и программ, которые осуществляют страны для повышения эффективности управления сектором водоснабжения на государственном уровне, достижения эффективного водораспределения среди различных пользователей, повышения устойчивости экосистем и пропаганды важности эффективного и экономного водопользования. |
The process of preparing statements for presentation to the Human Rights Council in advance of the adoption of its resolutions required input and collaboration among various parties and was severely constrained by the limited time available for their preparation. |
Процесс подготовки заявлений для представления Совету по правам человека заблаговременно до принятия его резолюций требует вклада различных сторон и взаимодействия между ними и существенно сдерживается ограниченным временем, имеющимся для их подготовки. |
In order to face them, more coherence among various United Nations system organizations is required, including further simplification and harmonization of their rules and procedures at the headquarters level in order to ensure the necessary synergies and consistency in NEX implementation at the field level. |
Чтобы дать ответы на них, необходимо обеспечить большую согласованность в действиях различных организаций системы Организации Объединенных Наций, включая дальнейшее упрощение и согласование их правил и процедур на уровне штаб-квартир в целях обеспечения необходимого эффекта синергизма и последовательности в применении НИС на местах. |
Issues related to reproductive rights and universal access to reproductive health care are among the major priorities of our Government, as reflected in our laws and our implementation of various measures in this area at the national and provincial levels. |
Вопросы, касающиеся репродуктивных прав и всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, являются одним из основных приоритетов нашего правительства, что отражено в наших законах и в реализации различных мер в этом направлении на национальном и региональном уровнях. |
These instruments are intended to help country offices and corporate units achieve the ultimate objective of policy - that is, the true attribution of all costs to their proper funding source - thus ensuring that there is no undue cross-subsidization among various funding sources. |
Эти инструменты предназначены помочь страновым отделениям и корпоративным подразделениям в решении центральной стратегической задачи, заключающейся в том, чтобы правильно распределить все расходы по их действительным источникам финансирования, исключив тем самым вероятность неоправданного перекрестного субсидирования среди различных источников финансирования. |
At all stages of peacebuilding, it is important to involve and listen to a range of groups in civil society, at the grass-roots level and among women, as well as politicians and former warlords and commanders. |
На всех этапах процесса миростроительства важное значение имеют задействование и ознакомление с мнениями представителей различных групп гражданского общества, как групп низового уровня, так и женских групп, а также политиков и бывших военных баронов и командиров. |
That being said, it is important to maintain coherence between the various layers of planning (short-, medium- and long-term) with connections among them so that the work carried out at one level feeds and/or inspires the tasks performed at another level. |
С учетом этого важно обеспечить согласованность действий на различных уровнях планирования (краткосрочное, среднесрочное и долгосрочное) и их взаимосвязь, с тем чтобы работа на одном уровне служила отправным пунктом и/или побудительным мотивом для работы, выполняемой на другом уровне. |
He argued in his report that in order to ensure a consistent application of disciplinary measures among different duty stations, a robust system must be in place in the field, requiring decentralization of all the formal and informal components of the new administration of justice system. |
В своем докладе он утверждает, что для обеспечения последовательного применения дисциплинарных мер в различных местах службы необходимо создать на местах прочную систему децентрализации всех формальных и неформальных компонентов новой системы отправления правосудия. |