Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Among - Различных"

Примеры: Among - Различных
A unifying element among the various United Nations management improvement initiatives has been an increased focus on the tangible results of the work of organizations. Одним из общих элементов различных инициатив по совершенствованию управления в Организации Объединенных Наций является уделение особого внимания обеспечению ощутимых результатов работы Организации.
The President of Venezuela, the Prime Ministers of Mozambique and Niger, ministers of 16 countries, and representatives of inter-governmental and non-governmental organizations as well as various national authorities were among the participants. В число участников входили президент Венесуэлы, премьер-министры Мозамбика и Нигера, министры 16 стран и представители межправительственных и неправительственных организаций, а также различных национальных органов власти.
The Organization's reform process should be implemented with full consideration of the aspirations and expectations of Member States, as well as of the various levels of development among them. Процесс реформы Организации должен осуществляться при полном учете чаяний и пожеланий государств-членов, а также различных уровней развития стран.
The Conference and its Bureau are also concerned with the need for better coordination of statistical data collection among various international organizations, improved efficiency of data collection and decreased burden on countries. Конференция и ее Бюро также уделяют внимание необходимости улучшения координации действий различных международных организаций по сбору статистических данных, повышения эффективности сбора данных и снижения нагрузки на страны.
Caisa aims to support the cultural diversity of Helsinki by enhancing interaction among persons coming from different countries and by providing information on different cultures and Finnish society. Каиса стремится поддерживать культурное многообразие Хельсинки благодаря укреплению взаимодействия между выходцами из различных стран и посредством распространения информации о различных культурах и о финском обществе.
This raised the wider issue of coherence among the various issues on the agenda of financing for development, which he believed would be the key to the success of the Monterrey conference. Это выдвигает на передний план более широкий вопрос о согласованности различных аспектов повестки дня в области финансирования развития, обеспечение которой, по его мнению, будет ключом к успеху Монтеррейской конференции.
A prerequisite for reducing poverty was political stability, so that it was important to resolve or prevent armed conflict, maintain social harmony and promote tolerance among different regional, ethnic, religious and linguistic groups. Одним из условий сокращения масштабов нищеты является политическая стабильность, что обусловливает важность урегулирования и предотвращения вооруженных конфликтов, поддержания гармонии в обществе и пропаганды терпимости среди различных региональных, этнических, религиозных и языковых групп.
However, CPC did request that both entities work more assiduously to achieve harmonization among various bilateral and multilateral initiatives, including the Tokyo International Conference on African Development, and specifically called for a report at its fortieth session on a resource mobilization strategy and action plan. Тем не менее КПК настоятельно просил оба органа более тщательно согласовывать осуществление различных двусторонних и многосторонних инициатив, включая Токийскую международную конференцию по развитию Африки, и предложил, в частности, представить на его следующей сессии доклад о стратегии мобилизации ресурсов и плане действий.
We commend the Governments of Austria, Germany, Japan, Uzbekistan, Lithuania and others who have been in the forefront to promote the theme of dialogue among civilizations in various related programmes. Мы благодарим правительства Австрии, Германии, Японии, Узбекистана, Литвы и других государств, которые сыграли ведущую роль в пропаганде темы диалога между цивилизациями при осуществлении различных связанных с этой темой программ.
It is designed to strengthen coordination and collaboration among actors and institutions and to provide a cadre of persons who could be called upon to use their skills to assist peace processes in Africa. Она призвана укреплять координацию действий и сотрудничество между различными субъектами и институтами и формировать кадры, чьи знания и опыт могли бы быть задействованы в целях содействия мирному процессу в различных странах Африки.
In conclusion, he appealed for enhanced coordination of the activities of the United Nations system in the field of environment and development and greater coherence among the various environment-related forums and instruments. В заключение он призывает усилить координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды и развития и повысить уровень согласованности в действиях различных экологических форумов и механизмов.
The Division, however, did not sufficiently promote the exchange of information through the print media or the Internet among the various electoral assistance networks and partnerships of which it is a member. Вместе с тем Отдел недостаточно способствовал обмену информацией с помощью печатных средств массовой информации и Интернета среди различных сетей и партнерств по оказанию помощи в проведении выборов, участником которых он является.
This, in our view, is the best way to forge trust and understanding among the various stakeholders and to ensure the success of the various United Nations peacekeeping operations. Это, на наш взгляд, является оптимальным путем укрепления доверия и понимания между различными заинтересованными сторонами и для обеспечения успеха различных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Throughout the 50 years of its existence, the United Nations has shown us that, in the absence of a daily dialogue among nations of various civilizations, peace is ephemeral. За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций показала нам, что в отсутствие ежедневного диалога между государствами различных цивилизаций мир иллюзорен.
Thus, in the context of preparing for the Beirut summit, the International Organization of la Francophonie organized a variety of events related to a dialogue among cultures and civilizations, including the following, which I will use as an example. Итак, в контексте подготовки к встрече на высшем уровне в Бейруте Международная организация франкоязычных стран провела ряд различных мероприятий, посвященных диалогу между культурами и цивилизациями, включая следующие мероприятия, которые я приведу в качестве примеров.
The review will build broad-based understanding among UNIFEM and its partners about the value of different strategies, the impact of emerging issues and possible avenues for coordinated action in ending violence against women. Проводимый обзор позволит обеспечить широкое понимание ЮНИФЕМ и ее партнерами ценности различных стратегий, влияния новых вопросов и возможных путей принятия скоординированных мер по прекращению насилия в отношении женщин.
Whether that assignee will retain the proceeds of payment is a matter of priority in proceeds to be resolved among the various claimants in accordance with the law governing priority. Вопрос о том, удержит ли цессионарий поступления от платежа, является вопросом приоритета в поступлениях, который должен разрешаться в контексте отношений различных заявителей требований в соответствии с правом, регулирующим приоритет.
First of all, notwithstanding the explanations he gave us in his briefing, it is clear that the attitudes of nationalists have found a response among various populations. Прежде всего, несмотря на объяснения, прозвучавшие в ходе его брифинга, ясно, что позиция националистов находит отклик у различных групп населения.
In order to facilitate the integration of developing countries into the world economy, it is desirable to differentiate between various stages of development among the developing countries. Чтобы облегчить процесс интеграции развивающихся стран в мировую экономику, желательно учитывать, что развивающиеся страны находятся на различных этапах развития.
In this pre-electoral period, when 14 different political parties have been formed, some may be - and probably are - trying to take advantage of the disillusionment that is prevalent among unemployed people to derive political gains from some of these situations. В этот предвыборный период было сформировано 14 различных политических партий, и некоторые из них, возможно, а вероятно, и пытаются воспользоваться тем, что безработные люди испытывают разочарование, чтобы извлечь политическую выгоду из некоторых таких ситуаций.
Moreover, the Committee encourages the State party to submit in its next periodic report more detailed information on achievements under the State party's programmes aimed at narrowing the employment gap and improving housing conditions among different ethnic groups. Кроме того, Комитет призывает государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить более подробную информацию о прогрессе в деле осуществления программ государства-участника, направленных на сокращение разрыва в области занятости и улучшение жилищных условий различных этнических групп.
Taking account of different interests among different stakeholders учет разных интересов различных заинтересованных лиц;
It is anticipated that the assessment will highlight the characteristics of poverty and its main causal factors in different agro-ecological zones and among the diverse population groups. Предполагается, что в рамках этой оценки будут рассмотрены параметры нищеты и ее основные причинные факторы в различных агроэкологических зонах и различных группах населения.
The roadmap concept has already commanded wide appreciation and acceptance among various stakeholders as a step in the right direction and the way forward for the full and speedy implementation of the PoA. Концепция "карты" уже получила широкое признание и одобрение различных сторон как шаг в правильном направлении, прокладывающий путь вперед в интересах полного и оперативного осуществления ПД.
My delegation believes that reconciliation among the various ethnic groups and building a multi-ethnic, multireligious and multicultural society in Kosovo is the key to bringing normalcy to Kosovo. Моя делегация полагает, что примирение различных этнических групп и построение многоэтнического, многоконфессионального и многокультурного общества в Косово является ключом к возвращению жизни в Косово в нормальное русло.